【文芸翻訳】キャラクターの違いを出して翻訳してみる

【翻訳家になろう】キャラクターの違いを出して翻訳してみる

みなさん こんにちは!FE英日翻訳家デビュー講座の講師のMisaです。

瀬戸内海に浮かぶ島で、洋楽とお酒と新鮮なお魚を楽しみながら、翻訳講師業をメインに在宅で仕事をしています。
画像は、my hometownから望むthe Pacific Ocean!!

わたしが最近ハマっているのは、料理家コウケンテツ先生のシンプルで楽しい料理講座! 「直感的な言葉のチョイス」と「ゆる~い雰囲気」が絶妙で、思わずクスリと笑いながら楽しくお料理を学べます!

このブログもみなさんに「思わずクスリと笑いながら楽しく、翻訳の世界を体験してもらえれば!」と願っています。どうぞ4649~! (←ベタ~!)

 

さて、英日翻訳にご興味をお持ちの方は、英文を読み解くおもしろさはもちろん、「日本語を自在に使う気持ち良さ」を感じたいのでは…と推測いたします。日本語って、ほんとに繊細で奥の深い言語ですよね。シチュエーション、話し手や話す相手、時間帯、時代など、多くの要素が影響する言語です。

そういった要素を考慮し、瞬時に適切な表現をピックアップして発話しているわたしたちって、なんと器用なのでしょう! さあこれが、英語のセリフを日本語に翻訳するときにもできれば、あなたは翻訳者になれる素質十分です!

 

ほんの1行の翻訳診断テスト!

ではこれから、ほんの1行の「翻訳力診断テスト」をやってみましょう!次の英文のセリフを訳してみてください。話し手の年齢やキャラを考慮して、適切なセリフを考え出してくださいね!

 

  • セリフ  ”It serves me right.”

 

*設定:「I」は自分の言葉や態度が原因で、恋人にふられたり、会社をクビになるなど、

良くないことに見舞われてしまって反省している。

*直訳:「それは私に正しく働いている」

*意味合い:このItは「自分の言動」を指し、「私の言動が、私に正しく作用している」と考え、「あんな言動をしたから、そのツケがまわってきた」、「自業自得だ」という意味合いになります。

 

  • 翻訳してみよう!

1、話し手:18歳、女性。ボーイッシュでさっぱり系。 設定:彼氏にふられた。

「                                      」

2、話し手:18歳、女性。引っ込み思案でややネガティブ。 設定:彼氏にふられた。

「                                      」

ああ~ 悲しいかな、若い女性がふたりも、彼氏にふられてしまいました…。(←ごめんね、この設定~)思わず「何があったの?」と首をつっこんでみたくなります~。(おせっかい!)

 

翻訳するときはキャラの違いを出す!

 

さて、どんなセリフが浮かんできましたか? 同じ年齢で、設定もほぼ同じですが、キャラが違います。そのあたりがうまく伝わるようなセリフにしましょうね!

では、訳例をそれぞれ2例、ご紹介します。

1、「きっと、バチが当たったんだ」

「まっ、しょうがないか」

2、「あんなこと、言わなきゃよかった…」

「やっぱりわたしって、ダメなんだ…」

 

1の1つめは、「バチが当たった」というこの年代でよく使いそうな表現を用い、「きっと、・・・たんだ」と言い切る表現にして、素直に振り返っている感じを出しました。

2つめは、「しょうがないか」とすでに前を向いているニュアンスの表現を用い、「まっ」というあっさり系の間投詞をプラスして、さっぱり感を出しました。(←料理かい!)

対する2の1つめは、「・・・しなきゃよかった」と「反省」に重きを置く表現にして、後ろ向きで気弱な感じを出しました。

そして2つ目は、「やっぱりわたしって、ダメ」とさらに後ろ向きな流れにし、しかも、「ダメなんだ」という結びにして、ちょこっと自虐的な感じも出しました。(←次の恋では明るくね!)

と、このように、日本語ってほんとに表現が豊富で、ニュアンスがこまやかですよね! どの表現を使うか、どういった結びにするか、間投詞や副詞を加えるか、ポジティブな口調にするかネガティブな口調にするかなどで、話し手のキャラを的確に表現できるんです!

 

英日翻訳の世界にようこそ~!

さあみなさん、ご自分の考え出したセリフを客観的に読んでみましょう!話し手のキャラが伝わってくるセリフになっていますか? みなさんもご存知のように、翻訳は答えがひとつではありません!

「わあ! このセリフ、ドンぴしゃ!」、「おっ! なかなかいいぞ!」と思った方、

「ほお~ 日本語ってこんなにおもしろいんだ!」と思った方、

英日翻訳の世界にようこそ~! 3150に楽しいよ!

 

 


邦楽・洋楽のヒットソングで英語を学ぼう!


名曲を訳しながら解説♪翻訳家の言葉の選び方

名曲を訳しながら解説♪翻訳家の言葉の選び方


プロの翻訳家が実際に訳す過程をイチからお見せします!
文芸翻訳の中でも特に深い読解力と言葉選びのセンスが要求される楽曲翻訳について、一行ずつ丁寧に解説した飜訳集。
日本語・英語の曲、合わせて12曲が収録されています。一緒に翻訳をしていくことで、プロならではの技術が習得できます!

詳細はこちら: https://www.fruitfulenglish.com/customers/G15.html

 

 

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!
翻訳家のたまご

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (13 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
Loading...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

兵庫県出身。大阪女学院短期大学英語科、Gwinnett Technical Institute Travel Management学科卒業。電機会社勤務、英語塾経営・運営を経て、翻訳業に従事。現在、児童英語講師と翻訳通信講座添削トレーナーも務める。 翻訳実績(和訳):ノンフィクション(人文系)、コミック(英文学対訳シリーズ)、雑誌(クラフト系)、映画関連資料(公式サイト、劇場用パンフレット、予告編、特典映像、プレスリリースなど) 『趣味は洋画と洋楽(〝あの〟映画を観てからQueenに夢中!)鑑賞、阪神タイガースの応援(田淵・掛布時代からのファン! わっ、古ぃ~)。日課は20分程度のウォーキングとストレッチで、運動不足解消のため両手両足を大きく振って歩くので、すれちがう人から「お! がんばっとるな!」と声をかけてもらっています(笑)。そして夜はお酒のアテづくりと「家呑み」。毎晩8時以降は居酒屋の女将に変身します!』