パートナー認定者情報

認定翻訳家とは?

フルーツフルイングリッシュのトレーニング・認定講座を卒業し、日英翻訳の技術を持っていると認定した翻訳家です(認定者のうち希望者のみ掲載)。認定翻訳家への仕事の依頼は、以下プロフィールに記載の連絡先から直接行うことができます。

認定翻訳家は、日本語1文字あたりX円〜の標準料金が定められており、仕事の依頼を行う場合はこれが基準の料金となります。ただし、最終的な料金は翻訳家と依頼者で決定することができます。 例えば、実績により大幅に料金が高くなることも当然ありますし、状況によりそれよりも安くなる場合もあるかもしれません。詳細は認定翻訳家へお問い合わせ下さい。

※認定翻訳家とのトラブル等について、フルーツフルイングリッシュ、株式会社フルーツフルイングリッシュ、フルーツフルイングリッシュ・リミテッド、及びその関係者、関係会社は一切の責任を負いませんので予めご了承下さい。(※認定責任者につきましてはページ下部をご覧ください。

パートナー認定者一覧

下記カテゴリーをクリックすると、各専門のパートナー認定者一覧を参照できます。

  • 日英翻訳
  • 英日翻訳
  • ビジネス分野
    ・マニュアル
  • 字幕翻訳
  • 政府・自治体分野・観光・誘致活動のPR文
  • 研究・学術分野・論文

金森 美由紀(かなもり みゆき)

日英翻訳・英日翻訳パートナー認定者

認定日: 2020年6月12日 認定責任者:ミーガン

IT機器製造会社にて日英翻訳に2年ほど携わっています。英日翻訳もしており、専門分野はIT、使用ツールはTrados2019となります。複数のIT関連会社のマニュアル、Webサイト英日翻訳の経験があり、ボランティアにも参加しております。

迅速な連絡、スタイル、締切の順守、情報のアップデート、スキルアップを常に心がけております。iPhoneやiPad、パソコン周辺機器の情報を見るのが趣味です。今年はセキュリティ情報関係の資格を取るために情報を集めています。

メール

中西 賢一(なかにし けんいち)

日英翻訳パートナー認定者

認定日: 2020年6月12日 認定責任者:ミーガン

経理事務が30年で、登録二級建設業経理士と英文会計二級の資格をとり、海外の建設業の経営コンサルタントを二年ほどやっていました。英検二級の資格と簿記二級の資格で海外勤務。国家事業(日本とイラク)で三井物産のRBプロジェクトのアドミニストレータとして、1年近くcashier,経理を中心に、英語を話し、英語を書いていました。

学生時代より、英作文が好きで、現地では、英語をいつも話していた。将来は、英会話より英作文がきっと重要になるだろうと思いつつ、英語を勉強して、英語翻訳家としての資格、工業英語二級の資格(現在は技術英検、プロフェッショナル)を取得。現在、工業関係の翻訳家が少ないと聞いているので、少しでも、日本の技術翻訳家業界に貢献できたらと考えています。(自動車.建設業のマニュアルの翻訳も以前やった事がある)。

翻訳家としては初めてですが、日英翻訳を希望しています。

メール

椎山 由紀(しいやま ゆき)

認定翻訳家

認定日: 2020年6月12日 認定責任者:ミーガン

日本の良いところをハード面、ソフト面ともに積極的にアピールすることの重要性を強く認識しており、情報を発信する皆様と情報の受け手の方々を結ぶ役割を担います。この理念に則り、観光分野の日英翻訳のお仕事をメインでお受けしたいと考えておりますが、専門性が高くない案件の場合は他の分野のものもお受けします。ミドルソフト系のシステムエンジニアの経験が15年ほどありますので、案件によっては技術的な内容でも対応できるかもしれません。

業務での翻訳経験は浅いですが、お仕事のご依頼を通じていただいたご縁を大切にし、丁寧な翻訳を心掛けております。

メール

佐藤 芳子 (さとう よしこ)

英日、日英翻訳家

認定日: 2020年6月12日 認定責任者:ミーガン

IT業界に30年おり、システムエンジニア及びコンサルティング業務を行ってきました。業務では、英語資料での調査、海外スタッフとの会議、 社内資料としての 英日 / 日英訳を行うことも経験しました。

現在は、翻訳を専業とできるよう活動・勉強しています。ITの翻訳に限らず幅広く手掛けたいと考えてます。

英日翻訳実績: 共訳 ヤングアダルト・ノベル「ダーシーロックの冒険〜影の支配者を追え〜」 Fruitful English 出版

メール

内山 和子(うちやま かずこ)

ローコスト 翻訳サービス

認定日: 2019年12月27日 認定責任者:ミーガン

翻訳業務経験はビギナー級ですが、2014年より運営しているブログライティングスキルを生かした「読み手の気持ちに訴える」シンプルな文章作りをモットーとしています。「初めて英語のWebページを作ってみたい」「ローコストの翻訳サービスを探しているが無料の翻訳サイトで作成した文章では不安」という要望にマッチすると考えています。

ブリティッシュコロンビア大学(カナダ)のピクチャーブックや、英国作品(児童書)の翻訳プロジェクト参加経験があり、英→日への翻訳にも対応できます。

ITツールの扱いに慣れており、ネットを介してチームで協力して仕事を進めることが得意です。メールやSNSを活用したコミュニケーションも得意なのでレスポンスは迅速です。

メール

熄タ 理恵(たかぬま りえ)

ビジネス翻訳、英日翻訳等

認定日: 2019年10月10日 認定責任者:ミーガン

大学で外国人留学生教育、特にキャリア教育や就職支援等に携わっております。講義で用いるレジュメや企画チラシの翻訳、キャリア教育や就職活動に関する書籍等の翻訳、企業のビジネス翻訳、日本文化体験や企業訪問の際の通訳、英語によるキャリアカウンセリング等を行っています。ブリティッシュコロンビア大学(カナダ)のStory Canadaにおける英日翻訳経験もあります。平易かつ端的で分かりやすい翻訳を心がけています。

メール

北嶋 晶子(きたじま しょうこ)

薬理学、毒性学、健康、食品に関する学術論文など英日翻訳

認定日: 2019年10月10日 認定責任者:ミーガン

薬学部卒業後、製薬会社において25年間、薬理研究者として医薬品開発に従事しました。その後、内閣府において食品中の残留化合物や残留医薬品についての安全性評価に従事しました。
これらの業務を通じて、学術論文、学会発表資料については英日、日英翻訳、さらに種々安全性評価書、医薬品添付文書については英日翻訳を行ってきました。
取得資格:薬剤師、医学博士、日本毒性学会 認定トキシコロジスト
薬理学、毒性学、健康、食品に関する学術論文、安全性評価文書、説明文書、さらに観光、環境、企業説明文書の日英、英日翻訳を承ります。依頼者のメッセージの意図を大事に、かつわかりやすく伝えるよう心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。

平井 佐知子(ひらい さちこ)

エンターテイメント系翻訳

認定日: 2019年10月10日 認定責任者:ミーガン

エンターテイメント小説(女性向けライトノベル)の執筆に10年ほど携わり、現在は漫画原作シナリオの傍ら、文芸翻訳(英日)にも手を広げております。将来的には主に翻訳出版をターゲットに、エンターテイメント系のお仕事(日英、英日)全般に携わりたいと考えております。

メール

保科 浩美(ほしな ひろみ)

保科 浩美

認定日: 2019年10月10日 認定責任者:ミーガン

5年ほど自動車教習所の指導員をしていた時に得た自動車・オートバイに関する知識を生かし、現在は自動車部品メーカーで、メール・会議議事録・切削工具関連の翻訳に携わっています。
また、オートバイで日本中を旅した経験から、日本の観光関係の文章が得意です。
承ったお仕事は、日本語のニュアンスをそのままに、より伝わりやすく生き生きとした英文にしてご提供できるよう努めさせていただきます。

メール

蔭山 麻由子(かげやま まゆこ)

認定翻訳家

認定日: 2019年10月10日 認定責任者:ミーガン

食品メーカー及びその関係会社に勤務経験があります。特にワインについての知識が豊富で、日本ソムリエ協会認定のソムリエ資格を有しており、ワインショップのWebサイトの翻訳実績があります。その他商業施設でのイベント告知や館内案内の翻訳実績があります。
また、CSRやIR関係、マニュアルの翻訳についての学習経験があり、簡潔な文章作りに強みがあると講師から評価を受けています。

現在も上記企業への勤務は継続しており、基本的に週末を中心とした作業となりますが、迅速な作業を心がけています。
趣味はクラシックバレエ。こちらも見る方、踊る方両方たしなみますので、舞台関係の文章についても対応可能です。

お手伝いできることがありましたらお声かけください。

メール

中 英一(なか えいいち)

経理、総務、法務関係の日英翻訳

認定日: 2019年5月10日 認定責任者:Kirstie

外資系でコントローラーとして経理、総務、法務でおよそ20年の経歴あります。USCPA資格も所持しております。まだ現役会社員ですが、空き時間で、これら経理、総務、法務関係の日英翻訳に携わっていきたいと考えています。よろしくお願いいたします。

メール

竹田 智香(たけだ ちか)

ウェブサイト翻訳(日英/英日)

認定日: 2018年10月1日 認定責任者:Kirstie

教育業界で、主に小学生から高校生の英語指導に従事しています。
英会話教室などのウェブサイトを翻訳(日英/英日)するプロジェクトに参加した経験があります。
原文の伝えたいメッセージを十分理解したうえで翻訳することを心がけています。
翻訳講座でCSRの翻訳を学習したことから環境分野に興味を持ちました。
今後、環境系の日英翻訳に携わっていきたいと考えています。

メール

佐藤 真人(さとう まさと)

医薬系の日英翻訳

認定日: 2018年8月8日 認定責任者:Kirstie

現役の麻酔科医として30年以上勤務しております。英語に関しては、英検1級を2009年に取得し、英語スピーチサークルの厚木座間トーストマスターズに2017年から所属しています。医師としての経験を活かして、医薬系の日英翻訳に携わっていきたいと考えています。よろしくお願いいたします。

メール

蒲 貞行(かば さだゆき)

臨床検査分野 原稿 翻訳

認定日: 2018年8月8日 認定責任者:Kirstie

私は、公立がん専門病院および健診センターなどで約30年にわたり、様々な臨床検査業務に携わる中で保健学博士を取得し、その後国立医学系大学の教員を経て、現在は私立大学での臨床検査技師教育や医療専門職養成校での教育に携わっています。

その間とくに国際細胞検査士として、その研究成果を国内外における学会でのシンポジウム、教育講演、一般口演、あるいは論文掲載や専門書の執筆を通して発表してきました。

これらの経験を踏まえ、今後は国際イベントでのスタッフとして、あるいは臨床検査分野とくに病理学〜細胞診断学関連の英語論文や国際学会での発表原稿の作成などに、微力ながら尽力したいと考えています。

メール

櫻葉汀 ミホ(さはで みほ)

仕様書、契約書、医薬文書およびノンフィクション文書の英日翻訳

認定日: 2018年8月8日 認定責任者:Kirstie

ホテル・エアラインなどホスピタリティ&レジャー業界のマーケティングに約10年ほど携わり、プレスリリース、HP、施設案内、パンフレット、ブランドコンセプト資料等の翻訳の経験があります。現在は、その経験を活かし、ホテル・エアライン・観光業関連の翻訳(英日・日英)を行っており、さらに実務翻訳の勉強/研鑽を積み、仕様書、契約書、医薬文書およびノンフィクション文書の英日翻訳を行っています。丁寧な翻訳を心掛けています。

メール

長山 昌子(ながやま あきこ)

スピーチ原稿の英訳チェックや学生の研究発表アブストラクト翻訳

認定日: 2018年4月30日 認定責任者:Kirstie

私は高校生・大学生1〜2年生レベルの英語教育に45年余り携わってきました。特に、ここ20年間あまりは、大学1〜2年生のスピーチ原稿の英訳チェックや学生の研究発表アブストラクト翻訳などに携わったり、諸外国との交流活動促進に不可欠なビジネス文書作成に関わったりしてきました。誠実に、承った仕事をしたいと思っています。

メール

牛尾 洋介(うしお ようすけ)

パートナー認定翻訳家

認定日: 2017年12月30日 認定責任者:Kirstie

2005年より校正・校閲者として主に英語学習書籍や大学模試、訪日観光客向け旅行誌に携わっています。

校閲業の観点として、文法はもちろん差別表現を含む倫理的視点、また文脈の一貫性を追うことも必要とされますが、これらは翻訳作業においても生かされるものと思います。
曖昧になりがちな日本語の正しい解釈と、あくまで原文を尊重した過不足のない翻訳を心がけます。

お仕事はボランティアとしてのみお引き受けしております。
まずはお気軽にご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。

メール

宮里 明子(みやざと あきこ)

学術論文の翻訳(日英、英日)

認定日: 2017年12月30日

医療関係の仕事に20数年携わり、医学研究の経験および実績もあります。その経験を生かして主に学術論文の翻訳(日英、英日)ができます。依頼された方の意図をきちんと伝えられる仕事をしたいと考えています。

メール

上原 眞季子(うえはら まきこ)

字幕 翻訳

認定日: 2017年12月30日

メーカー、IT関連業にて勤務。社内の周辺機器、社内PCのサポート対応をしておりました。長年英語に携わっており、日本及び諸外国の知られざる世情等の、伝達に取り組みたいと考えています。
仕事の期日厳守はもとより、チームワーク、レスポンス対応、迅速、的確、そしてシンプルに分かりやすい訳を心がけています。渡豪経験あり。Business Administration Certificate取得。英日翻訳経験もあります。
共訳ヤングアダルト・ノベル「ダーシーロックの冒険~命がけの脱出作戦~」Fruitful English出版
共訳グラフィック・ノベル「Hey, Kiddo」
字幕制作ソフト(Babel)の使用経験あり。
字幕のハコ切りも行います。
どうぞよろしくお願いいたします。

メール

東 千華(あずま ちか)

文芸翻訳

認定日: 2021年1月14日 認定者:フルーツフルイングリッシュ

日米両方の文化に親しんで育ち、日本の出版業界で10年、ニューヨークの音楽および出版会社にて20年以上の勤務経験があります。文芸翻訳、そして出版社で培ったリサーチスキルを生かしてノン・フィクションにも携わっていきたいと考えています。速やかな対応、時間厳守、簡潔で分かりやすく生き生きとした文章を心掛けています。

メール

石田 幸枝(いしだ ゆきえ)

フィクション・ノンフィクション分野の出版翻訳、医薬分野の翻訳

認定日: 2021年1月14日 認定者:フルーツフルイングリッシュ

病院・調剤薬局にて薬剤師として10年ほど従事していました。心療内科の処方箋を多く扱う薬局での勤務経験から心理カウンセリングに興味を持ち、心理カウンセラーの地蔵保幸氏に師事し、心理カウンセリング・論理療法を学んでいます。フィクション・ノンフィクション分野の出版翻訳、また、医薬分野の翻訳に携わっていきたいと考えています。よろしくお願いいたします。

メール

蔭山 麻由子(かげやま まゆこ)

英日・日英 翻訳家

認定日: 2021年1月14日 認定者:フルーツフルイングリッシュ

英日・日英の両面から分野を問わず幅広く文化・情報の橋渡し役となることを目指しており、原文の意図を過不足なくくみ取った端的な表現を身上としています。英日翻訳に関しては、会社員生活を通して販促物から商品情報まで様々なビジネス文書の実績がある一方、Fruitful Englishの文学作品の翻訳講座で認定をいただいており、どのような文章でも幅広く対応が可能です。

メール

草郷 容子(くさごう ようこ)

認定日: 2021年1月14日 認定者:フルーツフルイングリッシュ

米国在住中に日本の半導体製造装置の現地会社で社内翻訳者として勤務し、その後フリーランスとして米国内の翻訳会社複数と仕事をしました。大きなプロジェクトではコンサルティング会社のトレーニングマニュアルの翻訳に関わりました。帰国後はゲーム会社や大学の国際部で翻訳者として勤務するなど、翻訳経歴は二十年以上になります。今後は、これまでの翻訳経験を活かして文芸作品の翻訳に挑戦したいと思い、日々修行の毎日です。

メール

江草 健二(えぐさ けんじ)

電気・機械・ITなど技術系の取扱説明書・作業手順書・カタログ・クレーム報告書などの英日・日英の翻訳

私が英語に関わり始めたのが30年前ぐらいです。その頃は、交流無停電電源装置の研究・開発技術者として働いていましたが、アメリカの企業とジョイントベンチャーを立ち上げることになり、英語が理解できないと仕事にならないので、??才の手習いで再度勉強を開始し、仕様書、取扱説明書、保守資料、営業・販売用資料などを英日翻訳。その後、NOKIA Mobile Phoneの品質技術者として、部品サプライヤのISO9001/14001などを基本とする監査や工場の生産工程の監査などで日常的に英語を使用して働いていました。

現在は、主に電気・機械・ITなど技術系の取扱説明書・作業手順書・カタログ・クレーム報告書などの英日・日英の翻訳をしています。技術的な内容を把握し、簡潔で分かりやすい翻訳を心がけています。
まずは、お気軽にご連絡ください。

メール

犬童 芙紗(いんどう ふさ)

日英翻訳

学習塾で、高校受験・大学受験の英語指導、および、英検指導に携わってきました。文書を丹念に読み解き、原文の意図を十分に理解した上で、翻訳するよう心がけます。

日英翻訳を希望しており、翻訳の腕を上げるべく、日々英作文の練習にも打ち込んでいます。シンプルで、分かりやすい翻訳をモットーとします。

メール

今井美佐(いまい みさ)

API設計書の翻訳(日英)

企業や人事アウトソーサーで給与計算、社会保険業務を10年以上経験いたしました。その中で、外資系のクライアントへの対応をしてまいりました。現在はECサイトの構築に関わるAPI設計書の翻訳(日英)に携わっています。

また、漫画や日本紹介のWebサイトの翻訳実習に参加した経験がございます。原文の意図を正確に読み取り、わかりやすい翻訳ができるよう心がけております。

使用ツール:Memo Q、 Omega T

メール

木村 章弘(きむら あきひろ)

ビジネス分野マニュアル・仕様書 認定翻訳家

専門は化学になり、医薬品原料の市場調査・仕入れから研究開発・製造・製品出荷・販売まで、また、中国駐在等、これまで海外と幅広く関わらせていただきました。現在は医薬品メーカーにおけます品質保証部に所属し、医薬品製造時に使用する原料を造る国内外各工場が持ちますGMP品質システムに対します監査を業務としております。

業務におけます翻訳といたしましては、現在ですと監査報告書の日英翻訳や各工場から提出されるシステム改善計画書・実施報告書の英日(時々、中→日) 翻訳が主にございます。また過去には、 研究成果を科学論文へ投稿する際の日英翻訳、前職で所属しておりました医薬品原料メーカーのwebsiteや製品取扱い安全データシート(SDS)の日英翻訳、海外ユーザー様への製品見積書や輸出書類等の各英文書類作成経験もございます。

そしてこの度、フルーツフルイングリッシュから「ビジネス分野 マニュアル・仕様書」に関する日英翻訳のパートナー認定をお陰様で受ける事ができました。また、マニュアル・仕様書に加えまして「政府・自治体分野 観光・誘致活動用のPR文」の日英翻訳や「文芸分野」の英日翻訳認定もこれから目指す予定であります。

翻訳のご依頼を頂きましたらクライアント様に対しましては勿論の事、その先におられます翻訳した文章を活用される読者様の目線にも立ち、分かりやすい翻訳を心がける次第であります。クライアント様や読者様と共に成長できる事を目指して参りますので、専門以外の内容でありましてもお気軽にお問合せ頂けましたら幸いであります。

よろしくお願いいたします!

メール

日下部 健一(くさかべ けんいち)

ITの各種文書、科学技術分野(化学、生命科学、数学、環境など)の翻訳

IT業界で6年半ほどITシステムの開発に携わりましたが、その中でカナダ・バンクーバーの通訳翻訳学校 Granville Institute にて通訳翻訳の基礎を学びました。2007年にフリーランスの実務翻訳者となって以来、2021年1月現在、英日翻訳で10年以上、日英翻訳で5年以上の経験があります。

専門分野はITの各種文書ですが、その他にも科学技術分野(化学、生命科学、数学、環境など)の翻訳経験もあります。Trados Studio 2019、memosourceなどの翻訳支援ツールにも対応できます。

クライアントの期待に応えるべく、絶えず研鑽に励んでおり、これまでに翻訳関係の下記資格を取得しています。
・日本翻訳連盟ほんやく検定翻訳士(情報処理分野 日英1級・英日2級、科学技術分野 日英2級)
・TQE翻訳実務士(IT分野、和文英訳)
・工業英検 2級

また、過去には、「Gateway to Promise - Canada's First Japanese Community」という、カナダ日系移民の歴史について書かれた書籍の翻訳プロジェクトに、ボランティア翻訳者として参加したことがあります(同書籍の邦題は「希望の国カナダへ・・・夢に懸け、海を渡った移民たち−西海岸ブリティッシュ・コロンビア州から始まった日系史」)。

現在は、カナダ西海岸在住(日本からみて17時間ほどの時差)で、日英翻訳をほぼ専業としております。よろしくお願いいたします。

メール

齋藤 陽子(さいとう ようこ)

字幕翻訳

字幕に頼らずに作品を楽しみたいという思いが、英語の学習意欲に火をつけたのですが、学ぶにつれて、簡潔で巧みな表現がギュッと詰まった字幕に惹かれるようになりました。作品に込められている作者の意図をしっかり理解するように心がけています。

文芸作品の英日翻訳プロジェクトへの参加や、英日の字幕翻訳の学習経験もあり日英・英日どちらも対応可能です。

スポーツが好きで、長らくフィットネス業界に身をおいていたこともあり、フィットネス・スポーツ関連に強い関心があります。

メール

清家 加奈江 (せいけ かなえ)

映像翻訳

子育てをしながら通信教育を利用して細々と翻訳の勉強をして参りました。これまでアラブ首長国連邦のドバイに特化した旅行ブログの翻訳(英日)やショート感動ストーリー動画(英日)などに携わりました。最近では映像翻訳(英日/日英)に興味を覚え通信教育を受講し、ドキュメンタリーを得意としております。YouTube上にある動画に個人的に日本字幕をつけたりして(アップはしていません)映像翻訳を楽しんでおります。

シンプルで頭にストンと落ちる表現になるよう心がけ、ご期待に添えるよう尽力いたします。

メール

河畑 淑子 (かわばた よしこ)

店舗、宿泊・娯楽・文化施設、観光地などの宣伝文や紹介記事 翻訳

日本の文化や魅力を世界に発信し、外国の方に日本のことをよく知っていただきたいという思いで仕事に取り組んでいます。これまでに公共施設(博物館など)パンフレットや外国人居住者向けの公共サービス案内の英文作成に携わった経験があります。

日本の魅力を紹介する観光や文化に関する分野(店舗、宿泊・娯楽・文化施設、観光地などの宣伝文や紹介記事)、行政関連の英文作成など様々なご要望をご相談ください。依頼者様とのコミュニケーションを大切にして、ご主旨やご希望に沿った読者の心に届く文章を作成いたします。イギリス児童文学の翻訳出版の共訳経験もあり、英日翻訳にも対応できます。

メール

丸山 幸彦 (まるやま ゆきひこ)

日本英会話教育普及協会認定コーチ

公務員として三十数年仕え、その間に国際会議のアテンドをするなど英語と関わってまいりました。日本を訪れている外国の方に安全で快適に過ごしていただけるよう、退職後も英会話や翻訳の勉強を続け、現在は日本英会話教育普及協会認定コーチとしても活動しております。

翻訳実績はそれほど多くありませんが、英日翻訳として学術論文を、日英翻訳として行政、ビジネス系の仕事を経験させていただいています。原文に忠実で、かつ自然な感じで読んでいただけるような翻訳を心掛けております。

メール

目黒 朋子 (めぐろ ともこ)

スピリチュアル関係、オラクルカードの翻訳

こんにちは、TOMOKOと申します。イギリスが大好きでイギリスに短期留学していました。そして日本の文化財や観光分野で、日本を紹介することに興味があります。また英語圏のスピリチュアルな精神世界を、日本語で広げるお手伝いをしております。翻訳者としてはビギナーですが、わかりやすくて的確な言葉での翻訳を心がけています。

翻訳業務経験:
日本語から英語:文化財や郷土資料館の展示物、パンフレットの翻訳
英語から日本語:スピリチュアル関係、オラクルカードの翻訳なども手がけています
ブリティッシュコロンビア大学(カナダ)『Storybooks 』(アフリカの絵本を紹介するサイト)の英日翻訳
共訳 ヤングアダルト・ノベル『ダーシーロックの冒険〜影の支配者を追え〜』 Fruitful English 出版

メール

大森 裕子(おおもり ひろこ)

文芸翻訳(英日、日英)

合格したコース:
ミーガン先生の日英翻訳家育成講座Eコース:政府・自治体分野 観光・誘致活動用のPR文

英国ケンブリッジ英語検定Proficiency(CPE)取得、ジュエリーデザイナー、画家、音楽演奏家の紹介文、オーディオ機器スクリーン上マニュアルの英日、日英翻訳経験があります。2017年より全国通訳案内士としてお客様を日本各地へご案内する中で、通訳、翻訳をしております。様々な観光地、施設、史跡、特産品、慣習、伝統文化体験のPRなど、わかりやすく楽しいご案内、翻訳が得意です。また、25年に及ぶ英米生活体験から欧米の文化・考え方を熟知しており、きめ細かでニュアンスが的確に伝わる、わかりやすく、簡潔で生き生きとした翻訳を迅速にご提供することを心がけております。将来的には文芸翻訳(英日、日英)で、より一層日本と世界を結ぶお手伝いをしたいと存じます。是非、魅力あるご紹介をお任せくださいませ。

メール

関 信介(せき しんすけ)

認定翻訳家

仕事、プライベートで、日本各地、世界の国々を見てきました。日本の地方では少子高齢化に伴い過疎が加速していますが反面、いまだ広くは知られていない魅力が無数に眠っていると思います。

それらを世界に発信するお手伝いを通じて、日本の地方活性化に少しでも役立てればと考えています。お仕事はボランティアとしてのみお引き受けしておりますのでお気軽にお問い合わせください。

メール

岩部 理恵子(いわぶ りえこ)

観光分野の翻訳

2016年に通訳案内士(英語)に合格し英語ガイドとして活動しております。今後は観光分野の翻訳の仕事にも携わっていきたいと考えています。
日本の魅力を世界に向けて十分に発信できるように、正確で分かりやすい翻訳を心がけています。

趣味は街歩きと博物館巡りで、歴史博物館で訪日観光客対応の展示ボランティアガイドもしています。日本文化と歴史の知識は豊富だと思います。

以前、企業の国際法務で契約書、マニュアル等の翻訳実績があります。

翻訳業務はブランクがありますが、お手伝いできることがあれば精一杯頑張りますので宜しくお願い致します。

メール

鈴木 宏子(すずき ひろこ)

英日翻訳

フルーツフルイングリッシュ様では日英翻訳で試験に合格させていただきました。もともと英日翻訳に携わっており、訳書も復数出版されています。主にインテリア、アロマセラピー、ハーブ利用法、アート、ファッション関連が得意です。調べることが好きで、原文の背景まで広く調査・考慮した上で訳文を構成するように心がけています。現在の機械翻訳ではまだできない、「日本語または英語としてこなれた読みやすい文章」を作れる翻訳家でありたいと自己研鑽に努めております。どうぞよろしくお願いいたします。

メール

藤江 徳子(ふじえ のりこ)

金融、IR分野の翻訳

オンサイト/フリーランスあわせて15年ほど、金融、IR分野の翻訳
(英日、日英)に、従事してきました。地方移住をきっかけに、新規分野の開拓として上記講座を受講し認定していただきました。金融分野での翻訳同様に、読み手に配慮した正確で分かりやすい訳文作りを目指してまいります。
保有資格:ほんやく検定(金融証券分野の英文和訳および和文英訳)1級、JTA公認 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験2級

メール

鈴木 かおる(すずき かおる)

学術分野の科学と芸術、文化に関する翻訳

大学で物理学と日本美術史を専攻し、現在は歴史系博物館で非常勤として勤務しています。博物館では、日本古美術の保存と展示を行いながら、来館者向け解説の英訳等をしています。この他に、ボランティアでTED動画の翻訳(英→日)や書き起こし(英)を行っています。学術分野の科学と芸術、文化に関するテーマが得意です。日、英ともに内容が伝わりやすい翻訳を心がけています。どうぞよろしくお願いします。

メール

深川 恵(ふかがわ めぐみ)

特許翻訳・出版翻訳

バベル翻訳大学院(特許技術医薬分野)を修了し、またインタースクールによる医療通訳者養成講座を1過程終了致しました。現在までに、教育関連と翻訳関連の業務に多数携わっております。翻訳関連でも、特許翻訳と出版翻訳という2種類の業務を手掛けて参りました。出版翻訳では、理系の児童書・図鑑、ノンフィクションの一般書を英日翻訳いたしました。

実務翻訳は、自然科学の論文タイトルの和訳や、特許の医療機器および関連分野の和訳を行っています。自然科学と教育の論文に比較的多く接しております。

<出版翻訳の例>
・図説:知っておきたい! スポット50(宇宙、野の花)六耀社
・グルテンフリーで健康生活 バベルプレス[共訳]
・遊びスイッチオン バベルプレス[共訳]
・運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法―アメリカの専門家が紹介する積極的な出会いへのアプローチ法― バベルプレス[監訳]

<翻訳関連の取得資格>
工業英検2級、JTA公認 ビジネス翻訳能力検定試験(特許翻訳能力検定試験)1級、日本医学英語検定試験準3級

メール1
メール2

小澤 潔 (おざわ きよし)

英語学術論文

日本の大学で 9年間、教育・研究に携わった後、オーストラリアの大学で計13年間、ポスドク (理学博士) としてバイオ系の基礎研究に従事していました。その間、英語学術論文を 50報ほど執筆しており、更に、オーストラリア政府からの特別研究グラントも複数回受賞することが出来ました。したがって、特に学術系の論文の英訳を得意としています。オーストラリア以外にも、米国、シンガポール、ニュージーランド、スウェーデンの研究所や大学での研究実績も豊富にあるため、日本はもちろん、他国の文化や人々、風景にも大変興味を持っています。また、いったん引き受けた仕事は、絶対に期日を厳守したい、という責任感が人一倍強い性格なので、安心して仕事を任せていただけると思います。英日翻訳実績: 共訳 Ringmaster 「(邦訳)ダーシーロックの冒険〜影の支配者を追え〜」Fruitful English 出版

メール

加藤 まどか(かとう まどか)

認定翻訳家

現在、大学の研究補助員、塾の採点スタッフとして働いています。丁寧な仕事を心がけています。よろしくお願いいたします。

学歴:国立大農学部卒
資格:実用英語技能検定1級・Microsoft Office Specialist Excel 2003・Microsoft Office Specialist PowerPoint2003

メール

川口 恭子(かわぐち きょうこ)

英日翻訳プロジェクト

【翻訳実績】
●英国で人気の「ダーシー・ロック」シリーズ第3弾 「ダーシー・ロックの冒険〜命がけの脱出作戦〜」 Julia Golding 著 Deadlock の共同翻訳者 
●Rebecca Otowa著 The Mad Kyoto Shoe Swapper And Other Short Stories の中の The Rescuer 英日翻訳プロジェクトに参加経験有
●地域子育て支援関連の翻訳チェッカーボランティア経験有(日英)

幼少の頃から文章を書くことが好きでした。フルーツフルイングリッシュで英作文の楽しさを実感し、 翻訳の勉強を始めました。教育・経済・ビジネスに関する文をよく読んでいます。 また、サービス業に従事していたため、観光・PR分野にも興味があります。

図書館での英語絵本読み聞かせボランティアをきっかけに、英語教室を主宰し始めました。

翻訳の際は、自然な表現を心がけ状況に適した用語を丁寧に選びながら訳していきます。

メール
ホームページ


認定責任者

認定責任者: Kirstie

PROFILE

日英翻訳家育成コース 認定責任者

認定責任者: Kirstie

ケンブリッジ大学卒業。日英バイリンガル講師。本国イギリスではイギリス人に日本語を教える。

日本語能力試験N1では180/180と満点。N1試験はN1-N5の中でもっとも難易度の高い資格。ここまで到達するには日本語・英語というロジックの違う言葉の壁を乗り越える必要がありました。現在フルーツフルイングリッシュの日英翻訳家育成コース等の担当者として、生徒に日本語脳を英語脳に変換するお手伝いをしています。

出身
イギリス
学歴
ケンブリッジ大学卒業
Major: Japanese Studies
職歴

翻訳/通訳
主な専門は特許、環境、医学、自動車、国際開発やツーリズム。本国イギリスでは、イギリス人に日本語を教えています。

世界最大の自動車製造メーカーでの通訳業務ののち独立。フリーランスの翻訳家として子供環境サミット、愛知万博、文部科学省主催の公共機関の 視察団および独立行政法人科学振興機構のイギリス視察団の通訳、イギリスでは日本文化祭企画委員を務めるなど、日本とイギリス両国をフィールドに活躍中。

趣味
Walking, reading and traveling
先生から一言

Hi, I’m Kirstie. I grew up in the north of England and now live mainly in the Lake District (the home of Peter Rabbit), although I visit Japan frequently for work, and then can be found based in Seto, in Aichi Prefecture.

I’ve been a Japanese-English interpreter and translator since the late 1990s and love the opportunity it gives me to meet new people all the time.

I teach Japanese to English speaking people, often over Skype, and am studying comparative cognitive linguistics (between English and Japanese). My husband is Japanese, and we have two children who are currently at high school and university in England. I love thinking about the differences between how people express themselves in Japanese and English, and I hope that I will be useful to you in helping you brush up your English!

英語と日本語は本当に構造上違う言語なので、英語を自然に話せるようになるには、まず日本語で考えてからそれを英語に直すのではなく、もともと「話すこと」を改めて覚えるかのように、最初から英語で考えるようになることが大切だと私は思っています。

これができるようになるまでは可能な限りネイティブの人とのお付き合いが大切す。最終的に、ネイティブの使う英語を沢山聞いたり、読んだりし て、それを真似るのが一番のコツだと思います。もちろんそれに時間がかかるので、末永く、忍耐強く、仲良くお付き合いして行きましょう!

ちなみに私はイギリス人に日本語を教える仕事もしていますが、その生徒たちにもまったく同じことをいつも話しています・・・

(この日本語文はKirstie先生自身によるものです)

認定責任者: ミーガン

PROFILE

日英翻訳家育成コース 認定責任者

認定責任者: ミーガン

ミーガン先生は、日本語検定試験N1(最難関レベル)に合格し、さらにNAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)にも合格されています。英語ネイティブで日本語の逐次通訳資格に合格する方はかなり少ないのですが、そんな日本と英語の両方に精通し、英語の微妙なニュアンスを日本語で分かりやすく説明できる希少なスキルを持つ先生です。

出身
オーストラリア
学歴
Monash University (Master of Interpreting and Translation)
Kobe City University of Foreign Studies (Master of Interpreting and Translation)
職歴
Freelance translator (Japanese-English)
趣味
Travel, surfing, camping, stand up paddle boarding, long drives, photography, coffee, wine.
先生から一言

I'm an Australian who divides her time between Melbourne, Australia and Kobe, Japan. I first came to Japan as a 15 year old who couldn’t speak a word of Japanese, and fell in love with the country at first sight. Since then I’ve spent four years living here on and off, studying multiple degrees and working as a freelance translator.

I’ve been fortunate to have a lot of flexibility and freedom in my life, and spend a lot of time traveling, experiencing new things and meeting new people. I work from my computer, so I’m never tied down to one place for too long.

I believe that the best way to improve a language is through immersion. Throw yourself into the deep end, and absorb everything that you can!

The most important thing is constant exposure. Watching English TV, movies, listening to English music, reading English books or the newspaper, anything. The best way to improve your skills is by shaking off the mindset of ‘studying English’ and making it a hobby by incorporating English into the things you love.

By having constant input in English, it will naturally improve your output. Reading English will help you write better naturally. Mimicking how natives speak will help you speak better. Think in English, and you’ll develop a whole new way of thinking. Write blogs, diaries, anything. Through doing this, writing in English will become less of an act of ‘translation’ and more of a natural behavior.

I’m looking forward to meeting all of you, and helping you improve your English skills. Please don’t be afraid of mistakes, because mistakes are a stepping stone for improvement.

言語はコミュニケーションのためのツールなので、通じ合えることが一番大事です。相手が自分の伝えたいことが分からなければ、結局そのコミュニケーションは意味がないものとなってしまいます。

長い文章や複雑な文法をたくさん使えば使うほど、通じない可能性が高くなります。
自分の言いたいことをきちんと伝えるために、分かりやすく、シンプルな英文を書くことはその第一歩です!

この講座では、実は日本人の多くが誤解している「カッコイイ英語」が実はそれほどネイティブらしい英語ではない事、私たちネイティブが普段使っているのはすごくシンプルな英語だという事を知って欲しいと思います。

あなたのお手伝いをさせて頂けるこの機会を非常に嬉しく思っています。

(この日本語文はミーガン先生自身によるものです)