様々な翻訳CATEGORY
-
【翻訳家になるには】辞書を引いて、誤訳を減らす!
- 2021.06.29
- #様々な翻訳
-
【誤訳の悲劇】解釈の違いに人生を狂わされた女性…実話です
- 2021.06.26
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】「翻訳の範囲」はどこまで?
- 2021.06.22
- #様々な翻訳
-
【翻訳を仕事に】いろいろな英語の種類と翻訳
- 2021.06.15
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】英日と日英の違いは?
- 2021.06.12
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】受動態の扱い方!
- 2021.06.08
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】When a “Showa Girl” sings “When I’m Sixty Four”
- 2021.05.29
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】人間関係を表す表現の翻訳
- 2021.05.15
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】Political correctnessについて、考えてみましょう!
- 2021.05.11
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】原文とターゲット言語との間で
- 2021.05.04
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】登場人物のキャラを大切に!
- 2021.05.01
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】日本の小説や映画の英語タイトル
- 2021.04.27
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】カズオ・イシグロと土屋政雄とスティシー・ケント ~LikeとLoveの立ち位置~
- 2021.04.24
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】Translating cultural expressions
- 2021.04.20
- #ネイティブ講師の英語記事
-
【文芸翻訳】言葉のリズムを意識する
- 2021.04.13
- #様々な翻訳
-
【様々な翻訳】翻訳におすすめの海外ドラマ『Call The Midwife』
- 2021.04.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】文字通り訳したら大変!イディオムの翻訳とは
- 2021.03.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】距離感を大事にした言葉の選び方
- 2021.03.20
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】「僕」、「私」それとも「俺」にしますか?
- 2021.03.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】日本語に訳しにくい英語
- 2021.03.02
- #様々な翻訳