【便利な英語フレーズ】知っておくと会話でも重宝!「もう一度お願いします」

【便利な英語フレーズ】知っておくと会話でも重宝!「もう一度お願いします」

みなさん、こんにちは。

日本語で会話する中でも例えば相手の言っていることが聞き取りづらく、「もう一度お願いします」とお願いすることが結構あります。これは英会話でも同じですが、あなたはこんな場面で上手く英語で「もう一度お願いします」とお願いすることができますか?

実はこの表現、日本語の感覚で英語に直訳するとうっかり失礼な表現になってしまう典型例です。

 

そこで、今回の記事では知っておくと会話でも重宝する英語フレーズ「もう一度お願いします」をご紹介していきます。

「できるだけ相手に誤解なく伝わる英語を身に付けたい」そんな方はぜひ最後まで読み進めてみてください。

 

「もう一度お願いします」を丁寧に伝えられるのは?

会話の中で相手に「もう一度お願いします」と丁寧に伝えられる英語フレーズは、

「Could you repeat that?」です。

このフレーズ冒頭の「Could you」はより丁寧に相手に何かを依頼する場合に重宝します。これより少しカジュアルな響きにしたい場合は「Can you~?」を使うことも可能です。

実際の会話では、例えば自分が相手の言っていることを理解できなくなった時点で「Sorry,」と前置きしてこのフレーズを使って相手に発言を繰り返してもらうと印象も良いでしょう。ちなみに、「Could you repeat that?」内の「that」は、相手がその直前に言った発言全体を表します。

 

ここに注意!直訳「Please say that again.」は英語的には失礼な響きも

「もう一度お願いします」を英語に訳そうとすると、日本語をそのまま英語にした形の「Please say that again.」という表現を思い浮かべる方も多いと思います。

実はこの表現、日本では「丁寧に依頼する時に付ける」と習った「Please」が冒頭に付いてはいますが、こちら側の「申し訳ないのですが、お手間を取らせるのですが」という気持ちが伝わらず若干失礼な響きとなります。

この例のように「命令文にpleaseを付ける」形の英語表現は、特に大人同士の会話の中では相手を下に見る印象を与えかねないため、注意が必要です。

客観的に見てこちら側に落ち度がある、或いは何らかのスキルが足りず相手にお願いする必要がある、という場合は今回ご紹介している「Could you repeat that?」のようにはっきりと相手に丁寧さが伝わる表現を活用するようにしましょう。

 

他にもある!上手く相手に繰り返しを促す英語フレーズ

英語の会話で「相手の言っていることが理解できていないな、もう一度繰り返して欲しいな」という時に使えるフレーズが他にもあります。

例えば、「相手の話すスピードが速すぎて理解できていないな」という場合は「Sorry, could you slow down for me?」、「すみません、少しゆっくり目に話してもらえますか?」と伝えることができます。

また、「ただ単に自分の理解力が足りず、理解できないな」という場合は「Sorry, I don’t think I understand.」、「すみません、理解できていないようなんですが」と伝えることも可能です。

ここでポイントなのは、自分で相手の言っていることが理解できない理由を伝えることです。こうすることで、相手も繰り返す際に何を工夫すればお互い理解しやすくなるか?が分かるため、対応がしやすくなります。

 

いかがでしたか?

「Could you repeat that?」は、英語など第二言語で会話する際に良く起きるコミュニケーションの行き違いを上手く修正してくれるフレーズです。

ぜひあなたも色んな場面で使ってみてくださいね。

 

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (3 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
Loading...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

日本で英語講師、行政通訳・翻訳の仕事を経験後、アメリカ人の夫との結婚を機にアメリカに移住。 英語コーチとして独立する傍ら、英語系ライターとしても活躍。 長い英語学習歴、教授歴、実践歴を活かし「日本人だからこそ躓きやすい」「そこが知りたかった!」そんな情報を分かりやすくお伝えしていきます。