【3分で役立つ医療英語!】情報の加え方

【3分で役立つ医療英語!】長い一文をシンプルに分解してみよう

みなさん、こんにちは!インストラクターのNaokoです。

おさらい

英語で何かを説明する時には、

“A is B.”というシンプルな形で大事なことを述べ、後から詳細を加えると良いのでしたね。

前回は“A is B.”にto不定詞で情報を加えました。

※前回の記事「【3分で役立つ医療英語!】長い一文をシンプルに分解してみよう」を見逃した方はまずこちらからどうぞ!

 

The Japan Timesで掲載された元の英文

2022年12月22日に、医療機器大手のシスメックスは「アルツハイマー病」の兆候を検出する血液検査キットについて、厚生労働省から製造販売の承認を得たと発表しました。

もう一度見てみましょう。

Japan has approved one of the world’s first blood test kits to detect signs of Alzheimer’s disease, paving way for a simpler and speedier diagnosis of the ailment for which a therapy is on the horizon.

情報の加え方 関係代名詞の非制限用法

一文目をシンプルに「日本は」+「承認した」+「血液検査キットを」と表し、何の為の試薬なのか「目的」をto不定詞を使って表すと下記になります。
尚、one of the world’s firstの部分は血液検査キットを修飾している部分なので必須部分ではありません。

Japan has approved (one of the world’s first) blood test kits to detect signs of Alzheimer’s disease

次は現在分詞(動詞+ing形)を使って、前の文章全体(日本がこの血液検査キットを承認したこと)についての「補足説明」を加えています。

※コンマの後ろにwhichがある関係代名詞の非制限用法なのですが、which isは省略されています。

次に、

「(そのことは)、より簡単でより迅速な診断へ道を開くことになる」

~, (which is)paving way for a simpler and speedier diagnosis

※pave (the) way for 「…への道を開く、…を容易にする」

「何の診断か」というと、of the ailment「その病気(=アルツハイマー病)」の診断です。

for which a therapy is on the horizonのwhichは直前にあるthe ailmentで、「その病気の治療が現れかかっている」という構成になります。

※on the horizon 「兆しが見えて」「現れかかって」
※therapyは不可算名詞、具体的には可算

今日のポイント

先の文に加えたいことがあれば、文全体を先行詞にし、関係代名詞の非制限用法を使って補足説明を加えることが出来ます。

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (3 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

海外で暮らし始めた時はほとんど英語を話せませんでしたが、最初の3ヶ月間、朝起きてから寝るまで(家族が言うには夜も英語で寝言を言うくらい)どっぷりと英語に浸かって勉強しまくり、英語力の基礎を培った講師です。 座右の銘は「All you need is love. But a little chocolate now and then doesn't hurt.(Charles M. Schulz)」