あなたが翻訳した文章をプロの翻訳家に評価してもらおう!
正解発表
添削解説したメールレポートをプレゼント!どのように英文を作ればよかったのか、あなたの作った英文に似たもの、全く同じものもきっと掲載されているはずです。参考にして頂くと同時に、いろんな表現方法があることを知ってください。
【評価基準】
『Good Job / よくできました』
正確な原文解釈、原文の情報が訳文で全て伝わっている、正しい日本語
*ただし、訳出に改善の余地ある場合あり
『Almost / 惜しい』
原文解釈漏れ、訳出に必要な情報が足りない、日本語の間違い
*上記のミスが1〜2個
『Let's try again! / 頑張りましょう』
原文解釈間違い、訳出間違い、誤解を招く訳文になっている
*上記のミスが3個以上
現在66件のエントリーがありました。エントリーが探しやすいように、エントリーした際のニックネームのABC順で表示しています。
- No.66
@Aさん - 都会の向こうのとっておきの秋を楽しもう 紅葉からビールフェスまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.66
- No.65
A mockingbird さん - 都会を離れて風変わりな秋まつりをお探しなら-落ち葉舞い散るビール祭りなんてどう?投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.65
- No.64
AAAAさん - 都会の喧騒を超えた秋のとっておきの活動、紅葉散策からビール祭り迄投稿日: 2024/10/06 (評価した先生:Masako先生)
- No.64
- No.63
akiさん - 都心を飛び出して、ユニークな秋のアクティビティ色々:紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/09 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.63
- No.62
AMさん - 都会を離れてユニークな秋のイベント:紅葉狩りからビールフェスタまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.62
- No.61
Amyさん - 地域をまたぐ、珍しい秋の行事のご案内: 紅葉狩りからビアフェスまで投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.61
- No.60
Ayuko_Oさん - 都会を離れて唯一無二の秋の行楽を。紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/10 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.60
- No.59
birthdayさん - 既成概念を越えた新しい秋の楽しみ方: 紅葉狩りから、ビール祭りまで一気に楽しみましょう。投稿日: 2024/10/19 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.59
- No.58
Chika8さん - 都会を離れて唯一の秋の催し:紅葉狩りからビールフェス投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.58
- No.57
coconさん - 都会を超えてユニークな秋のイベントを楽しもう 紅葉からビールフェスまで投稿日: 2024/10/10 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.57
- No.56
cosmoさん - 街の壁を乗り越えて行ってみない?紅葉狩りからビールにつながる珍しい秋のお祭り!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.56
- No.55
Hiromiさん - 紅葉狩りからビール祭りまで、都心を離れてこそできる秋のアクティビティを楽しもう!投稿日: 2024/10/18 (評価した先生:Masako先生)
- No.55
- No.54
Holidayさん - 市郊外では、紅葉狩りからビール祭りまで、ユニークな秋の催しがいっぱい!投稿日: 2024/10/04 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.54
- No.53
Hot beer please!さん - 秋の恒例行事といえば、落ち葉広いやビールフェスタ。投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.53
- No.52
igaloccoさん - 秋に郊外ですることといえばー紅葉狩りやビール祭りなど投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.52
- No.51
Joさん - ユニークな秋のイベント開催投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Masako先生)
- No.51
- No.50
kamekichiさん - 都会を逃れて珠玉の秋の体験へ:紅葉狩りからビールフェスティバルまで解説 kamekichiさん、原文の意味をしっかり把握した訳文になっていますね。Uniqueを「珠玉の」としたのは、とってもunique!さらにFall Activitiesを「秋の体験」としたところも、kamekichiさんの工夫が見られます。どうもこの文は秋の催し物へのお誘いのようですね。思わず行ってみたくなるようなキャッチコピーをイメージしたのでしょう。とてもいいと思います。投稿日: 2024/10/14 (評価した先生:Masako先生)
- No.50
- No.49
Keikeiさん - 街をでて秋ならではの活動をしよう!紅葉見物からビール祭りまで。投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.49
- No.48
kiki2201さん - 紅葉狩りやビール祭り、街は秋ならではの行事で目白押し投稿日: 2024/10/19 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.48
- No.47
koroyojiさん - 城壁の向こうユニークな秋の祭典:紅葉狩りもビールフェスティバルもあります投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.47
- No.46
Kuma kumaさん - 素敵な秋のイベント、全都心で : ビールフェスティバルへどうぞ-チラシより解説 Kuma kumaさん、activitiesへのお誘い、いろいろ工夫を試みておられますね。ですが、残念ながら解釈にズレが見られます。例えば、uniqueなどはすでに日本語になっていますから、そのままユニークとしてもよいかとおもいますし、その方がノリがいいかもしれませんね。beyond the City Wallsを全都心としたのもその意図が不明です。都市の枠を越えてという意味に捕えるのが妥当でしょう。Leaf-peepingが抜けていますね。しっかりと調べて訳文に含めてくださいね。ここでお誘いしているActivitiesは、Leaf-peepingからBeer Festivalsですから。投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.46
- No.45
Kuma kumaさん - 素敵な秋のイベント、全都心で : ビールフェスティバルへどうぞ-チラシより投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.45
- No.44
Mayumi さん - ご紹介します!地域の垣根を超えた秋ならではのイベント!紅葉狩りからビール祭りまで!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.44
- No.43
Miaさん - 紅葉狩りからビール祭りまで、都会の垣根を超えて多様な秋の出来事を楽しもう解説 Miaさん、綺麗な日本語でまとまっていますね。特に、『紅葉狩りからビール祭りまで』を最初に持ってきたところに工夫が見られます。英語の原文では不完全な文で主語や動詞がないので、そこをどう捉えて処理するかによって、訳文の形もさまざまになると思います。ご投稿いただいた訳文はこれで完成として、別バージョンとして、あえて完全な文にしない日本語のフレーズを訳出してみてください!投稿日: 2024/10/11 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.43
- No.42
mulberryさん - 都会を離れて秋を楽しもう ー紅葉狩りからビール祭りまでー投稿日: 2024/10/04 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.42
- No.41
Naokingさん - シティウォールズを超える、他に類を見ない秋の催し:紅葉狩りからビール祭りをご堪能!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.41
- No.40
NORIさん - 紅葉狩りからビアフェスまで、街を飛び出して秋ならではのアクティビティを!投稿日: 2024/10/18 (評価した先生:Masako先生)
- No.40
- No.39
oceanさん - 都会の向こうに秋ならではの遊びがある。紅葉を愛で、ビール祭りを楽しもう。投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.39
- No.38
panda65さん - 街を離れてすてきな秋の行楽を。紅葉狩りからビール祭りまで!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.38
- No.37
paseriさん - 街を飛び出し、秋ならではの体験を! 紅葉狩りりからビールフェスティバルまで!投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Masako先生)
- No.37
- No.36
piano pianoさん - 都会を抜け出して、紅葉狩りからビールフェスティバルまで、様々な秋の楽しみを見つけniよう!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.36
- No.35
pompkinさん - 都会の外に出て秋ならではのアクティビティ:紅葉かビアフェスまで解説 pompkinさん、スッキリとした訳文にまとめられましたね。気になったのは、コロンを使われたところと、「紅葉か」の「か」です。
コロンは日本語の文章では本来使わない記号なので、極力避けて訳してみるといいですね。また、「?か?まで」は、日本語として収まりが悪いですね。この辺りをさらに修正してみてくださいね。投稿日: 2024/10/12 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.35
- No.34
poporonさん - 郊外での一味違う秋のアクティビティ 紅葉狩りからビールフェスタまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.34
- No.33
qnさん - 紅葉狩りからビアフェスまで。街を飛び出してまたとない体験を。投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.33
- No.32
Rickyさん - 都会の喧騒を乗り越えユニークな秋の行事ー紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.32
- No.31
RIKAKOさん - 「都市の垣根を越えた、独自の秋のアクティビティ。紅葉狩りからビール祭りまで」投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.31
- No.30
sailorさん - 秋を満喫 お出かけスポット 紅葉狩りにビールフェスも投稿日: 2024/10/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.30
- No.29
sarasoujuさん - 「都会の壁を土瓶超えて、秋ならではのお楽しみを : 紅葉狩りから、麦酒フェスまで」投稿日: 2024/10/20 (評価した先生:Masako先生)
- No.29
- No.28
shino!さん - 郊外で楽しむ秋の調べ:紅葉とビールを楽しむひととき投稿日: 2024/10/09 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.28
- No.27
tomotaroさん - 是非とも行きたい、秋のお出かけイベン…紅葉狩り〜ビアガーデンなど投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.27
- No.26
Yaffa さん - ちょっと変わった秋の催しを城壁を越えて:紅葉狩りからビール祭りも投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.26
- No.25
Yukanonさん - 都会を離れた、特別な秋の体験会——紅葉鑑賞からビールフェスティバルまで——投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.25
- No.24
Yukichanさん - 街を出て楽しめる秋らしい体験、紅葉狩りからビール祭りまでいろいろありますよ。投稿日: 2024/10/21 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.24
- No.23
やっさんさん - 名所シティウォールを囲んで ユニークな秋のアクティビティ:落ち葉観察からビール祭りまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.23
- No.22
もさもささん - 城壁を越えた秋だけの楽しみ:紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.22
- No.21
なっちゃんさん - 都市の壁を越えて秋の特別なイベント。紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.21
- No.20
なおりんさん - 街のいたるところで秋を感じさせるイベントが目白押し。紅葉を感じることからビールを味わうお祭りまで投稿日: 2024/10/18 (評価した先生:Masako先生)
- No.20
- No.19
ふみちゃんさん - 出かけよう、秋ならではの催しへ、紅葉狩りからビール祭りまで!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.19
- No.18
みっきーさん - 市壁を超えた個性的な秋祭り:紅葉観察からビール祭りまで解説 みっきーさん、原文の一語一句を丁寧に拾い上げた訳文になっていますね。特にuniqueを取りこぼしていないところが好感が持てます。ただ、the City WallsやLeaf-peepingなどが直訳調になってしまいました。市壁というより、都市の枠を越えて市街地に広がって行くというイメージでしょう。また、Leaf-peeping 紅葉観察は、通常何と呼ぶでしょうか?ごく自然にすらりと理解できる用語を模索してみましょう!投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.18
- No.17
まるさん - 郊外に出て秋を満喫しよう!紅葉狩りからビール祭りまで催し物が盛り沢山!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.17
- No.16
まりんさん - 紅葉散策からビール祭りまで、あなたの秋を見つけに出かけよう投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Masako先生)
- No.16
- No.15
みんさん - 紅葉巡りやビールフェスティバルはいかが? 外へ繰り出し、秋を満喫しよう!投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.15
- No.14
まあさん - 紅葉を見ながらビールフェスへ!郊外を巡るこの秋ぴったりのアクティビティ投稿日: 2024/10/14 (評価した先生:Masako先生)
- No.14
- No.13
まめたんさん - 都会を飛び出すユニークな秋のアクティビティ:紅葉狩りからビールフェスタまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.13
- No.12
とんぼ0928さん - 城壁の外で楽しめるユニークな秋のアクティビティ:紅葉狩りからビール祭りまで投稿日: 2024/10/09 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.12
- No.11
いさむさん - 紅葉狩りからビール祭りまで、市街地では多彩な秋の催しが目白押し。投稿日: 2024/10/05 (評価した先生:Masako先生)
- No.11
- No.10
おでんさん - ユニークな張り紙:ビールを飲んで紅葉狩り投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.10
- No.9
きょなえりさん - 紅葉狩りからビール祭りまで! よそにはない自治体の垣根を超えた秋祭り!投稿日: 2024/10/19 (評価した先生:Masako先生)
- No.9
- No.8
トマトさん - 都会の喧噪から離れた秋のとっておきアクティビティ!紅葉狩りからビールフェスまで投稿日: 2024/10/17 (評価した先生:Masako先生)
- No.8
- No.7
ハノンさん - 都会から飛び出して秋ならではのイベントを楽しみましょう。紅葉狩りからビール祭りまで、色々あります。投稿日: 2024/10/13 (評価した先生:Masako先生)
- No.7
- No.6
シーザーさん - 紅葉狩りからビール祭りまで、郊外で楽しむ秋の特別な体験投稿日: 2024/10/04 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.6
- No.5
シロナさん - 秋は紅葉狩りからビール祭りまで、誰もかれもが楽しめる催しでいっぱいです。投稿日: 2024/10/04 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.5
- No.4
ライスバードさん - 都会を離れて秋ならではの体験はいかが?紅葉観賞からビール祭りまで投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.4
- No.3
リンゴさん - 紅葉狩りやビール祭りに参加して、街の喧騒から離れてみませんか?投稿日: 2024/10/08 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.3
- No.2
権兵衛さんさん - 都市を出て、活動しよう。紅葉からビール祭りまで。解説 権兵衛さん、簡潔にまとめましたね。ですが、ちょっと舌足らず、説明不足です。残念ながら、原文の内容があますところなく表現されていません。Uniqueが抜けているうえに、Leaf-peepingを単に紅葉としてしまったところなどがその一例です。内容を見ると、どうやらこれから始まる秋の催し物へのお誘いのようですね。Fall activitiesで複数ですから、いろいろあるうちの二つの例にとって提示しています。すなわちLeaf-peepingからBeer Festivalsです。つい誘われてしまうような言い回しを考えましょう!投稿日: 2024/10/15 (評価した先生:Masako先生)
- No.2
- No.1
天ぷら左衛門さん - 都会を抜け出して楽しむユニークな秋のアクティビティ: 紅葉狩りから各地ビールフェスティバルまで投稿日: 2024/10/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.1
あなたは英文を自然な日本語に訳せる?
この無料チャレンジ企画を通して学んでほしい事があります。
英語学習を進めていくうちに、英語のボキャブラリーが増え、英語の表現力や文章力も備わってきますよね。では、英文を読解するとなるとどうですか?作者の意図や、そこに書かれている文章のテーマをしっかり汲み取っていますか?また、英語で理解した文意を自然な日本語に訳すとなるとどうでしょうか?日本語は母国語だから日本語に訳すのは簡単!と思って挑戦すると、直訳っぽい和訳文になってませんか?
英日翻訳は、英文を正しく理解する英語力と、理解した原文の内容を自然な日本語へ転換する日本語の表現力や文章力が必要です。つまり、ネイティブの英語表現を理解する力と、豊かな日本語力との両方が必須であり、両語それぞれの特徴を深掘りして知っていないと翻訳は難しいものです。
事実、英日翻訳講座を受講された方たちから、『英語力は当然として、もっと日本語のスキルも磨かなければ!』とか、『母国語である日本語なのに自然な表現を見つけるのがこんなに大変だとは思わなかった』、『言葉の奥深さを知った』というお声があがっています。
これまで励んできた英語学習の次を見据え、英語スキルの活かし方を考えていらっしゃるなら、あなたに翻訳はぴったりかもしれません。奥深い翻訳スキル、まずは基本となる翻訳のコツから入ってみるといかがでしょうか。
この翻訳チャレンジで自分がどの程度翻訳できるのか、感覚として知って欲しいと思います。そして、もしあなたが英語スキルを実益につなげたいと感じているなら、翻訳はその選択肢の一つになり得ます。これをきっかけに翻訳の練習をぜひ始めてみて下さい!