あなたが翻訳した文章をプロの翻訳家に評価してもらおう!
正解発表
添削解説したメールレポートをプレゼント!どのように英文を作ればよかったのか、あなたの作った英文に似たもの、全く同じものもきっと掲載されているはずです。参考にして頂くと同時に、いろんな表現方法があることを知ってください。
【評価基準】
『Good Job / よくできました』
正確な原文解釈、原文の情報が訳文で全て伝わっている、正しい日本語
*ただし、訳出に改善の余地ある場合あり
『Almost / 惜しい』
原文解釈漏れ、訳出に必要な情報が足りない、日本語の間違い
*上記のミスが1〜2個
『Let's try again! / 頑張りましょう』
原文解釈間違い、訳出間違い、誤解を招く訳文になっている
*上記のミスが3個以上
現在36件のエントリーがありました。エントリーが探しやすいように、エントリーした際のニックネームのABC順で表示しています。
- No.36
AAAさん - たとえ彼の非礼さをやり過ごせたとしても、彼の言っていることは納得いかない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.36
- No.35
aderanさん - 彼の無礼さをスルーしたとしても、彼の言い分は全く理解できない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.35
- No.34
Baltoさん - 彼が失礼だってことは一旦置いておくにしても、彼の言っていることは、私にはさっぱりわからない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.34
- No.33
Chika8さん - 彼の無礼さは許すとしても、言っている事は理解できない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.33
- No.32
CKさん - 彼の無礼な態度はおいておくとしても、彼の言っていることは私には理解できない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.32
- No.31
Hanaiさん - たとえ彼の無礼を許したとしても彼の言っていることは私にとっては矛盾している。解説 Hanaiさん、上手に訳せましたね!一つ改善するとすれば、「読点」の活用です。スタイルとして、わざと読点を使わない書き方もありますが、読者にとっての読みやすさという観点からすると、読点はかなり便利なツールです。ご自身の訳文に読点を打つとしたら、どこがいいか、考えてみてください。声に出して訳文を読んだ時に息継ぎするタイミングがいいかもしれません。投稿日: 2024/04/11 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.31
- No.30
Hiroeさん - 彼の無礼はさておき、言っていることがさっぱりわからない。投稿日: 2024/04/07 (評価した先生:Masako先生)
- No.30
- No.29
Holidayさん - もし私が彼の過去の無作法を受け入れるとしても、彼が今述べていることは私には筋が通らない。投稿日: 2024/04/01 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.29
- No.28
Kazさん - たとえ彼の失礼な態度をやり過ごしたとしても、彼の言っていることは私には理解できない。投稿日: 2024/04/19 (評価した先生:Masako先生)
- No.28
- No.27
kazさん - たとえ私が彼の無礼をのり越えたとしても、彼の言うことは私には理解できない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.27
- No.26
Kiekoさん - 私が彼の無礼を気にしないとしても、彼の言っていることは私には理解できない。解説 Kiekoさん、課題の挑戦ありがとうございます。一語一句ていねいに拾い上げて十分に表現されていますね。原文解釈は申し分ありません。ただし、日本語の文章として読んだ場合、この短い一文中に「私」と「彼」がそれぞれ二度出てくるのは、うるさいですね。まずは最初と二番目の「私」を削除してみましょう。どうでしょうか、これは「私」の考えであることは十分理解できますね。同様に「彼」を削除する工夫をしてみてください。訳文の推敲では、人称代名詞の引き算を意識してみましょう。投稿日: 2024/04/16 (評価した先生:Masako先生)
- No.26
- No.25
kmsさん - 彼の失礼な態度をなんでもなかったかのように無視したとしても投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Masako先生)
- No.25
- No.24
Liligradisさん - 彼の失礼な態度を気にしないとしても、彼の言っていることは私にはどこか意味不明だと思う。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.24
- No.23
Mimiさん - 彼の失礼な態度を大目に見たとしても、私には彼が言っていることが理解できない投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.23
- No.22
ponoさん - 彼の無礼さに目を瞑ったとしても、彼の発言に私は頷くことはできない。解説 ponoさん、工夫をこらした硬質な訳文が印象的です。深く考えを巡らせてたどり着いた文であると考えられます。ただし、日本語の文章としては、この短い一文の中で「彼」という人称代名詞が二度も出てくるのは、ややうるさい気がします。「彼」を一度の使用でまとめる工夫をしてみてください。英語の文では主語は必須ですが、日本語の文章や会話では、通常主語が省略されます。「彼」「私」の使用は最小限に抑えましょう。投稿日: 2024/04/13 (評価した先生:Masako先生)
- No.22
- No.21
Satooさん - 彼の失礼な態度はさておき、言ってることが的を得てないのよ。解説 Satooさん、極めて簡潔にうまくまとまっていますね。原文では二回出てくる人称代名詞「彼」も一回使用するだけにとどめ、主語である「私」はまったく使用しない潔さ。日本語の会話文、文章として100点満点です。また、"doesn't make sense to me"「理解できない」をちょっとひねって「的を得ていない」と訳したのも気が利いています。ただし、"make sense"と"missing point"間には微妙な違いがありますので、背景因子により使い分けが必要になることもあるでしょう。投稿日: 2024/04/15 (評価した先生:Masako先生)
- No.21
- No.20
Setoさん - 彼の無礼なところはやりすごせruとしても、彼が言っていることは私には理解できない。投稿日: 2024/04/11 (評価した先生:Masako先生)
- No.20
- No.19
shonaさん - 彼のバンカラな気風にこだわらなくても、私は、彼の言ってる事がわからないわ。投稿日: 2024/04/06 (評価した先生:Masako先生)
- No.19
- No.18
Yasuさん - 彼の無作法はさておいても、彼の言っていることは意味不明だ。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.18
- No.17
YOSHI さん - たとえ彼の無礼さが気にならないとしても、彼の言っていることは私には理解できない。投稿日: 2024/04/03 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.17
- No.16
ららさん - 彼の図々しさは許せるとしても、言ってることは不可解です投稿日: 2024/04/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.16
- No.15
らくさんさん - 彼の失礼に目をつぶったとしても彼の言ってることは私には筋が通らない(わからない)投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.15
- No.14
ひまわりさん - 不躾な彼の態度に目をつぶったとしても、彼が言っていることは私には全く理解できない投稿日: 2024/04/01 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.14
- No.13
ひさたんさん - たとえ彼の礼を欠いた態度を許したとしても、彼の言うことは私にとっては意味不明なことだ。解説 ひさたんさん、一語一句ていねいに拾い上げて訳した文になっていますね。ただし、日本語として読んだ際に「彼」という人称代名詞が何度も出てくるのが気になります。日本語では主語や人称代名詞はあまり使用しないことを思い起こしてくださいね。この文の主語は「私」ですから、まずは「私」を削除しても、意味は十分に通じますよね。そして「彼」も極力使わないような言い回しを模索してみましょう。投稿日: 2024/04/07 (評価した先生:Masako先生)
- No.13
- No.12
なっちゃんさん - たとえ彼の失礼さはnagasetemo、彼の言ってることはさっぱりわからない投稿日: 2024/04/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.12
- No.11
れいこさん - 私が彼のガサツさを多めに見ても、彼が行っていることは私には理解できない。解説 れいこさん、良く読み込んだ結果の訳文ですね。rudenessをガサツと訳したのも新鮮です。「ガサツな人」を逆に英訳すると"inconsiderate person""behave rudely"などと表現できますので、とても良い訳と言えますね。また、「多めに見ても」という表現も素晴らしい!
難をいえば、「私」が多すぎること。「私」を削除しても日本語として通じますよね。そして漢字の誤入力に要注意です!多め⇒大目、行っていること⇒言っていること。「彼のガサツさを大目に見ても、言っていることは理解できない」としましょう。投稿日: 2024/04/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.11
- No.10
まめたんさん - 彼の失礼さを無視したとしても、彼の言っていることは私には意味をなさない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.10
- No.9
いさむさん - 仮に彼の無礼を受けたとしても、彼が言ってることは私には関係ない。解説 いさむさん、'get past'が難しかったですね。時制もポイントですが、フレーズの意味も調べ直してみてくださいね。また、'make sense'の意味も合わせてチェックしてみてください。「私には関係ない」と訳すとちょっとニュアンスが違ってしまいます。もし英和辞典でうまく意味が掴めなかったら、英英辞典も当たってみてください!投稿日: 2024/04/01 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.9
- No.8
さとさん - 彼が無礼なことは置いといても 彼が私に言っていることは なんの意味もない投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.8
- No.7
エマさん - たとえ彼の過去の失礼を耐えたとしても、彼が何を言いたいのか理解出来ない解説 エマさん、とてもおしい訳文です。原文の表現したいことは訳出できているのですが、なぜ過去形にしてしまったのかという疑問が残ります。I get pastにしてもdoesn't make にしても現在形で終始していますよね。ですから、素直に現在形で訳しましょう。また、主語「私」を使わなかったことは上出来ですが、人称代名詞「彼」の使用も極力控えることで、より日本語として自然になりますよ。投稿日: 2024/04/09 (評価した先生:Masako先生)
- No.7
- No.6
ハットトリックさん - 彼の無礼を見逃すとしても、彼の言動は意味不明だ。投稿日: 2024/04/04 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.6
- No.5
ハゼヨッシーさん - 彼の無礼を見過ごしたとしても、彼の言ってる事は私には伝わって来ない投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.5
- No.4
ポン太さん - あいつの無礼さを仮に看過したとしても、言っていることがそもそも理解できない。投稿日: 2024/04/02 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.4
- No.3
ミサさん - 彼の無礼についてはスルーするにしても、言っていることはの意味がわからない。投稿日: 2024/04/05 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.3
- No.2
メロンさん - 自分が彼から無礼を受けたとしても、それは自分には意味のないことだ。投稿日: 2024/04/01 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.2
- No.1
リンゴさん - 過ぎ去った彼の無礼を受け入れるとしても、もはや今では彼が述べていることは私には何ら意味をなさないことである。投稿日: 2024/04/01 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.1
あなたは英文を自然な日本語に訳せる?
この無料チャレンジ企画を通して学んでほしい事があります。
英語学習を進めていくうちに、英語のボキャブラリーが増え、英語の表現力や文章力も備わってきますよね。では、英文を読解するとなるとどうですか?作者の意図や、そこに書かれている文章のテーマをしっかり汲み取っていますか?また、英語で理解した文意を自然な日本語に訳すとなるとどうでしょうか?日本語は母国語だから日本語に訳すのは簡単!と思って挑戦すると、直訳っぽい和訳文になってませんか?
英日翻訳は、英文を正しく理解する英語力と、理解した原文の内容を自然な日本語へ転換する日本語の表現力や文章力が必要です。つまり、ネイティブの英語表現を理解する力と、豊かな日本語力との両方が必須であり、両語それぞれの特徴を深掘りして知っていないと翻訳は難しいものです。
事実、英日翻訳講座を受講された方たちから、『英語力は当然として、もっと日本語のスキルも磨かなければ!』とか、『母国語である日本語なのに自然な表現を見つけるのがこんなに大変だとは思わなかった』、『言葉の奥深さを知った』というお声があがっています。
これまで励んできた英語学習の次を見据え、英語スキルの活かし方を考えていらっしゃるなら、あなたに翻訳はぴったりかもしれません。奥深い翻訳スキル、まずは基本となる翻訳のコツから入ってみるといかがでしょうか。
この翻訳チャレンジで自分がどの程度翻訳できるのか、感覚として知って欲しいと思います。そして、もしあなたが英語スキルを実益につなげたいと感じているなら、翻訳はその選択肢の一つになり得ます。これをきっかけに翻訳の練習をぜひ始めてみて下さい!