CHALLENGE
翻訳家からの挑戦状

あなたが翻訳した文章をプロの翻訳家に評価してもらおう!

今月のお題

「」

〆切:年月日まで

和訳文エントリーフォーム

\ 気まぐれで先生が解説を入れてくれるかも! /

メールレポートをプレゼント!

エントリー締め切り後、投稿された方全員に、投稿された英文を例として添削解説したメールレポートと、毎日日替わりで利用できる英語テスト800問メルマガをプレゼントいたします。

購読者249224人が毎日勉強している無料で英語が学べる日刊メルマガです(2024年11月04日現在)。2002年創業、添削・指導実績1753253件の英文ライティング専門の学習サイトを運営するフルーツフルイングリッシュがお届けします。 もちろん気に入らなければ購読解除はあなたご自身で行って頂けます。

正解発表

添削解説したメールレポートをプレゼント!どのように英文を作ればよかったのか、あなたの作った英文に似たもの、全く同じものもきっと掲載されているはずです。参考にして頂くと同時に、いろんな表現方法があることを知ってください。

【評価基準】

Good JobGood Job / よくできました
正確な原文解釈、原文の情報が訳文で全て伝わっている、正しい日本語
*ただし、訳出に改善の余地ある場合あり

AlmostAlmost / 惜しい
原文解釈漏れ、訳出に必要な情報が足りない、日本語の間違い
*上記のミスが1〜2個

Let's try again!Let's try again! / 頑張りましょう
原文解釈間違い、訳出間違い、誤解を招く訳文になっている
*上記のミスが3個以上

あなたは英文を自然な日本語に訳せる?

この無料チャレンジ企画を通して学んでほしい事があります。

英語学習を進めていくうちに、英語のボキャブラリーが増え、英語の表現力や文章力も備わってきますよね。では、英文を読解するとなるとどうですか?作者の意図や、そこに書かれている文章のテーマをしっかり汲み取っていますか?また、英語で理解した文意を自然な日本語に訳すとなるとどうでしょうか?日本語は母国語だから日本語に訳すのは簡単!と思って挑戦すると、直訳っぽい和訳文になってませんか?

英日翻訳は、英文を正しく理解する英語力と、理解した原文の内容を自然な日本語へ転換する日本語の表現力や文章力が必要です。つまり、ネイティブの英語表現を理解する力と、豊かな日本語力との両方が必須であり、両語それぞれの特徴を深掘りして知っていないと翻訳は難しいものです。

事実、英日翻訳講座を受講された方たちから、『英語力は当然として、もっと日本語のスキルも磨かなければ!』とか、『母国語である日本語なのに自然な表現を見つけるのがこんなに大変だとは思わなかった』、『言葉の奥深さを知った』というお声があがっています。

これまで励んできた英語学習の次を見据え、英語スキルの活かし方を考えていらっしゃるなら、あなたに翻訳はぴったりかもしれません。奥深い翻訳スキル、まずは基本となる翻訳のコツから入ってみるといかがでしょうか。

この翻訳チャレンジで自分がどの程度翻訳できるのか、感覚として知って欲しいと思います。そして、もしあなたが英語スキルを実益につなげたいと感じているなら、翻訳はその選択肢の一つになり得ます。これをきっかけに翻訳の練習をぜひ始めてみて下さい!

無料 メルマガ登録で
毎日翻訳情報を手に入れよう!

翻訳情報のお届けや英語の練習問題でプチ学習もできちゃう

個人情報の利用について、「メールマガジン利用規約」を必ずご確認ください。

プロの翻訳家 Mihoko先生も絶賛!英日翻訳家デビュー講座「翻訳ワークブック」
想像してみてください。あなたが好きな場所でイキイキと仕事をする姿を…人生が『ちょっぴり楽しくなる』翻訳家の入門書!【翻訳ワークブック】

実際の翻訳の現場において、
プロの翻訳家たちがどうのように訳しているのか
「あなたの知りたい」が盛りだくさんの一冊!
翻訳家を目指す第一歩がここに。

翻訳ワークブックの詳細はこちら