Mioko先生の講座は、大変勉強になり、感謝と感動が一杯の講座でした。また新たな機会があれば是非参加させていただきたいと思い、Mioko先生にもSNSでお伝えさせていただきました。K.S.様 (東京都)


Mioko先生の英日翻訳家育成講座

翻訳家志望者のためだけの講座じゃない。
英文読解力、語彙力強化も日本語の表現力強化も叶える!

Mioko先生の英日翻訳家育成講座

翻訳家になりたい!でも、どうしたらなれるの??
何から始めればいいの?

IT関係の実務翻訳を10数年続けた後、出版翻訳に携わり、
これまでにノンフィクションを中心として40冊あまりの書籍を翻訳してきたMioko先生から、翻訳家になるための基礎を学ぶことができる
「翻訳家育成講座」。

毎回違うテーマを取り扱い、翻訳家としてのコツを
着実に掴んでいくことが出来ます。

また、翻訳のコツを学ぶ過程で、普段は読まないような英文も扱うので、読解力、語彙力の強化にもつながります。

講座期間は4ヶ月!全8回の講座と、課題、そしてフィードバックを通じてあなたの翻訳家への第一歩をサポートします!

翻訳家になりたい
おすすめ

翻訳家になりたいけど、何から始めれば
いいのかわからない方

いざ翻訳家になろうと思っても、なかなか教えてもらえるような場が近所にあることは稀です。そして独学で勉強しようと決めても、まず何から始めればいいかわからない…というかたが大半です。また、翻訳家になるかはわからないけど、興味が少しあるかたなど、まずこの入門講座を通じて翻訳の世界をのぞくことができます。

おすすめ

英文を読むことが大好きな方

これまでに学んできた英文法をしっかり覚えていて、英文を読むことが大好きな人、 興味のある英文の内容を自分なりの日本語で読者に伝えるスキルを得たい人におすすめできる講座です。この講座で学んだ英日翻訳の基礎技術は、自分で英語を使う際に、より自然な表現を使うことにも応用できます。

おすすめ

翻訳家として仕事をしている方

実際に翻訳家として仕事をしているものの、より理解を深めたいかた、色んなジャンルの翻訳について学びたいかたに。 あらためて、基礎をしっかり抑えたいというかたにもおすすめします。

おすすめ

いずれ翻訳を副業にしたい!と思っている方

今まで培ってきた英語のスキルを活かして、翻訳を副業にしたいかたへ。近年、個人で仕事の受託が可能なプラットフォームもかなり整ってきており、自宅や好きな場所で作業が出来るため、翻訳家としての基礎を身に付けることは、人生100年のセカンドライフ時代にたいへん大きな自己投資となります。

おすすめ

楽しみながら読解力と語彙力を高めたい方

翻訳をするには当然ながら英語を解釈する力が必要です。テキストや課題で様々な種類の英文に触れることで、読解力、語彙力を高めることができます。バイオテクノロジーや子供むけのノンフィクションなど、普段あまり手に取らないような作品にも出会えます。

翻訳家になるためには?

出版社としては、1冊の原書を訳者に預け、決めた期日までに出版できる品質の訳稿が戻ってくることを想定しています。

そのために、翻訳家は、100ページ、200ページという原典をすべて深く読み込み、その内容を正しく理解し、スムーズに読める日本語へと翻訳します。正確な英語力とともに、著者の気持ちを読み取り、自分で表現する技術も必要となります。

また、最後まで粘り強く続ける精神力もとても重要になってきます。まず1冊、納得のいく品質の翻訳書を仕上げることで、次の依頼を得るための大事な名刺代わりとなります。

どんな作品で何を学ぶ?

課題毎にターゲットとなる学習テーマがあり、毎回異なる作品が扱われます。馴染みの薄いジャンルや内容の作品で学ぶことによって、聞きなれない言い回しや表現にも触れることができ、学習テーマ以外にも実りの多い内容です。

具体的にどんな作品で、何を学んでいくのか見てみましょう。

はじめに ― 大切なのは著者の気持ちになること

第1回翻訳に取り組む姿勢の基本中の基本を身につける

第1回目の課題では書籍を翻訳するという作業の本質について学習します。「翻訳の仕方を学ぶ」という意味では文芸やノンフィクションの翻訳だけでなく、実務翻訳にも生きてきますので、仕事で資料を訳すことがある、というような方にも第1回目の課題は有益です。今後習う全ての項目の基盤なので必修です。

◎テキストで扱う作品:有名作家によるノンフィクション

まず単語・熟語から ― 辞書や資料を丹念に調べること

第2回「調べもの」の大切さを理解する

「知らない言葉が出てきたら、まず調べる」が、翻訳の第一歩です。知っている単語であっても、自分の知っている意味とは異なる意味で使われていたり、作品のジャンルによって訳し方が異なっていたりもするので、思い込みで訳すことのないよう、労力を惜しまずに調べることが翻訳にはとても大切なのです。

◎テキストで扱う作品:遺伝子工学を含むバイオテクノロジーの本

子供たちの質問に各分野の専門家が答えた本―1

第3回主語と代名詞の扱い方を理解する

英語の文は主語を省略できませんが、日本語の文は主語がなくても成り立ちます。どんな場合に主語を省けるのか、どんな場合に省いてはいけないのかなどを含め、読みやすい訳文の書き方を学習します。

◎テキストで扱う作品:子供たちの質問に各分野の専門家が答えた本―1

一文としての読みやすさ ― 反復を避けるように言い換え、文末を工夫すること

第4回『読みやすい訳文』を生み出すコツを知って身につける

意図的に繰り返してリズム感を出したい場合を除き、同じ表現の反復は避けましょう。文末に変化をつけるなど、単調な印象を避けるテクニックを学び、『読みやすい訳文』を生み出すコツを身につけましょう。

◎テキストで扱う作品:犬の心理を読み解く動物行動学の本

段落としての流れ ― 筋の通った文章にし、文体を吟味すること

第5回訳文の文体について理解し、読み手が明確に理解できる文章を書けるコツを身につける

ひとつの段落はあるテーマに関するまとまった記述なので、その段落で著者が何を言いたいのかを読み手が明確に理解できるよう、論理的に筋の通った文章にする必要があります。ここでは論理だった文章を書くために何をすべきか、適切な文体を選ぶにはどうすべきか確認しながら習得していきます。

◎テキストで扱う作品:ノンバーバル・コミュニケーションの本

一文としての読みやすさ ― 反復を避けるように言い換え、文末を工夫すること

第6回漢語と和語の使い分けの理解と、音読で訳文を更にブラッシュアップする方法を学ぶ

「永遠に」を選ぶか「いつまでも」を選ぶか、漢語と和語の選択は文章の印象に大きく影響します。このような和語と漢語の選択方法や文章全体のリズムについて学習し、更に音読する時に不自然な表現になっていないか確認するコツを学習します。

◎テキストで扱う作品: 細菌の多様な姿を明らかにする本

作品全体としての完成度 ― 章のあいだのバランスをとり、まとまりを保つこと

第7回作品全体の完成度を上げる“仕上げのコツ”を身につける

大切なのは、著者が作品全体として何を言いたいのか、何を強調したいのかを念頭に置きながら訳すことです。著者の意図をしっかり伝えられる訳文を生み出すために、練習を積み“仕上げ”の最終準備に必要な知識を整えます。

◎テキストで扱う作品:ノンバーバル・コミュニケーションの辞典

仕上げ ― 読み直して原文と照合するとともに、表記も統一すること

第8回総仕上げで重要な見直し3ポイントを習得する

3つの確認事項を軸に、翻訳の最終段階として欠かすことのできない大切な見直し作業を習得します。これまでの勉強の成果を総動員して、キレイで読みやすい(原文に忠実なのにわかりやすい)日本語文を生み出す最後の練習をします。

◎テキストで扱う作品:子供たちの質問に各分野の専門家が答えた本―2 

翻訳の楽しさを味わおう

英語で書かれた本を日本語の本として出版するための翻訳は、「英文が伝えていることを正しく読みとって、適切な日本語で表現する」ことの積み重ねにすぎませんが、この一見簡単な作業に、さまざまな困難や苦労が伴うわけです。

でも、著者の代理として本の内容を自分なりの日本語で伝えるのは、とっても楽しい作業です!翻訳に関心をもたれている受講者のみなさんも、回を重ねるにつれて、そんな楽しさを味わえるにちがいありません。

また、自分の手がけた翻訳が1冊の本になり世に出るという喜びは、何にも代えがたいものです。

翻訳技術を高めるためのコンテンツとテクニックがぎゅっと凝縮された4か月の翻訳講座で、翻訳家になるための基礎を身につけてください。

復習レポートを活用してワンランクアップ!

この講座の特典である「復習レポート」では、他のご利用者様の訳文を見てご自分の訳と比較できる機会があります。翻訳文の正解は1つではありません。

ご利用者様が訳したそれぞれの文に、ユニークな表現、読む人を惹きつける表現がちりばめられています。

各回の復習レポートで魅力ある訳例を数多くご紹介します――同じ英文からどれだけ多彩な訳文が生まれるかを実感すれば、翻訳に取り組む姿勢も変わっていくでしょう。

課題を訳しただけで終わりにならないしくみがここにあります。じっくり課題文に向き合い、深い復習ができます。

これを全8課題について見られるのです。課題数以上の価値がこの講座にはあります。

さぁ、翻訳家への第一歩!

英日翻訳家育成講座の流れ

STEP1 テーマに沿って作られたテキストで基礎技術を培う

まずは翻訳の楽しさを味わって頂くため、毎回違うテーマに沿って作られたテキストを見て、翻訳家としての基礎技術を吸収していきます。

翻訳の進め方、コツ、注意しなければならない点など、実際にプロの翻訳家として活躍されている先生の知識を学ぶことが出来ます。

また、まずは翻訳を始める前に、あの世界的に有名な作家の英文を味わってさっそく翻訳してみましょう!ここから始めるのは、あなたの英語の理解力を試すためです。

意味が取れるかどうか、どのように解釈していくか、まず初めにソフトなところからスタートします!

※テキストはPDFで配布されます。

まずは翻訳の楽しさを味わおう!

STEP2 実践課題に取り組む

テキストで学んだことを正しく理解できているか、早速実践します!
テーマに合わせて先生が厳選した英文を訳し、
テキストが届いてから2週間以内に先生に提出します。

課題のひとつひとつにも解説が付くので、テキストの内容の理解を
より深めることが出来ます。毎回のテーマの意味を考えながら取り組みましょう。

翻訳技術はスモールステップで育てましょう!
この講座は、翻訳技術を磨くために必要なスキルを無理のないように学べる工夫がされています。いきなり大きな文章を訳すのは大変!だから、最初は短い一文を訳していきます! 

隔週で出題される課題はマンツーマンで添削されますが、良い翻訳、目からうろこの翻訳などをピックアップして、事後でレポートとして毎回お届けします。一度の課題でたっぷり学べます!
講座は、事前の予習ワークブック4冊と、復習レポートが4冊の合計8冊の構成!そして全8課題でたっぷり翻訳の楽しさを味わい尽くしましょう。

もちろん終わった後は、今までと変わった言葉の世界をあなたは発見するはずです。

 

テキストで学んだことを正しく理解できているか実践します!

STEP3 添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

提出した課題の英訳に対する、先生の添削結果が届きます。
また、自分だけでなく他の受講生の訳文から優れた例を紹介したり、
多くの人が間違えた部分に注意を促したりしながら、翻訳の力をつけていきます。
毎回フィードバックがあることで、自分の習熟度を確認することが出来ます。

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

STEP4 学んできたことを総動員し、実力を試しましょう!

基本的には1〜3の流れで講座は進んでいきますが、徐々に難易度は上がります!

最初は単語、次は文章、次はパラグラフと徐々に翻訳の範囲と難易度を上げていき、最後には何ページもの原稿を提供し、指定した箇所を翻訳してもらいます。

これまでの講座で学んだ文脈、読み取り能力などを総動員しなければよりよい訳にたどり着くことはできません。良質なお題と、40冊の翻訳経験から培われた「ここを学んでもらおう!」というMioko先生の情熱が詰まった講座で、じっくりと英語、そして日本語に取り組んでいただきます。

これだけの翻訳技術をこの短時間でたくさん学べることが魅力です!
初めて講座開発するMioko先生の、出し惜しみいっさいなしの講座でたっぷり学びましょう!

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

受講生だけに与えられる3つの特典

受講生限定で学習が有意義なものになる3つの特典を準備しました。

特典 01

復習レポート

2課題ごとに例訳・解説・単語と訳語・言い回し・受講生のみなさんの訳例をまとめた復習レポートを計4冊配布します。各課題に対して、プロの翻訳家であるMioko先生が細かく解説を加え、さらに受講生のみなさんの訳例も掲載しています。同じ英文を訳しても人によって、訳文が全く違うケースも多いです。

他の受講生がどのように訳したかを見ることもかなり勉強になります。これらが見やすくまとまっていますので、配布後すぐでも、終講からしばらく時間がたってからでも、この復習レポートを開くだけで効率良く復習していただけます。

特典 02

質問し放題

添削結果について疑問がある場合は通常月額3,080円で提供している質問し放題オプションを4ヶ月間お付けします。(総額12,320円相当)
確実に1回1回疑問を解消しながら先に進むことができます。

※この講座で提出した課題に対してのみ有効です。
※いただいた質問は、講師が他の受講生の学習に役立つを判断した場合、終講レポート等に掲載させていただく場合がございます。

特典 03

担当講師と直接コンタクトがとれるチャットルームに特別ご招待

受講生と担当講師だけが参加できるチャットルームに特別にご招待いたします。そこで出た質問には担当講師が直接お答えします。すべてのやりとりは受講者全員でシェアされますので、いろんな方からの質疑応答を確認いただくことで、より学びが深まります。

※チャットに投稿された質問にはできるだけ早くお答えする予定ですがリアルタイム返信ではありませんのでご了承ください。
※この講座の学習目的から逸脱したご利用はご遠慮ください。

Mioko先生のプロフィール

PROFILE

Mioko先生プロフィール

津田塾大学英文学科卒業。
外資系IT企業に勤務の後、その会社のマニュアル等を翻訳する仕事で独立。
コンピューター関係等の実務翻訳を経験した後、出版翻訳に携わり、これまでに40冊以上の、主にノンフィクション作品を翻訳。

出身
日本
学歴
津田塾大学英文学科卒業
職歴
外資系IT企業を経て、翻訳家として独立
趣味
ピアノ:高校時代の友人との連弾を楽しんでいます。音楽鑑賞。サッカー観戦。植物いじり
先生から一言

中学生のころから英語が大好きで、何か英語を使える仕事をしたいなあという漠然とした思いを抱いていました。
その思いを実現できているという気持ちが、翻訳の仕事を続ける原動力になっています。

みなさんには、この講座を通じて広範囲にわたるノンフィクションの作品に柔軟に対応できる力をつけてほしいと思っています。
毎回異なる分野の作品 スタインベックから動物の話、自然科学まで、楽しみながら翻訳の基礎を一緒に学んで行きましょう!

サービス説明

商品名
Mioko先生の英日翻訳家育成講座
内容
  • マンツーマン添削指導<全8回>
  • テキスト<全4冊>
    「英日翻訳家育成講座」Vol.1
    「英日翻訳家育成講座」Vol.2
    「英日翻訳家育成講座」Vol.3
    「英日翻訳家育成講座」Vol.4
    ※テキストはPDFでの配布です。
  • 復習レポート<全4冊>
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.1
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.2
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.3
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.4
    ※復習レポートはPDFでの配布です。
  • 質問し放題
    ・月額3,080円(税込)x 4ヶ月分、12,320円相当額を無料付与
    ・添削結果について疑問がある個所を無制限で質問できます。
    ・当講座の課題にのみ有効です。
    ・いただいた質問は、講師が他の受講生の学習に役立つと判断した場合、終講レポート等に掲載させていただく場合がございます。
  • 講座専用SNS
    ・受講生が担当講師と質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
料金

受講料金 59,400円 → 早割募集価格 49,500円<税込>

<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。

【一括払い】
受講料金 59,400円 x1回払い → 早割募集価格 49,500円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

【分割払い(2回)】
受講料金 30,294円 x2回払い → 早割募集価格 25,245円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 50,490円

【分割払い(4回)】
受講料金 15,444円 x4回払い → 早割募集価格 12,870円<税込> x4回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 51,480円

※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。

※この講座は、英作文チケットは必要ありません。受講料金だけでご利用頂けます。


定員

募集枠:先着30名様(早割募集定員:15名様)
※早割募集は、2021/12/25(土)までです。

※定員になり次第締め切ります。

お申し込み期間

2022/01/09(日)まで

受講期間

2022/01/10(月)〜2022/05/22(日)まで

第1回 1/17(月) テキストVol.1
第2回 1/31(月)
第3回 2/14(月) テキストVol.2
第4回 2/28(月)
第5回 3/14(月) テキストVol.3
第6回 3/28(月)
第7回 4/11(月) テキストVol.4
第8回 4/25(月)
 

※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。

※「質問し放題」特典での質問は講座開講期間中のみ受け付けます。

※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況、講師の添削状況などにより見直す場合がございます。
※各課題の締め切りは課題配信日から2週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。

必要なもの

課題を提出する際に、ワードで提出していただきます。

お支払い方法

以下のお支払い方法がご利用いただけます。

お申し込み方法

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。

受講者の声をお届けします

お客様の声 #01

神奈川県 H.O.さん 61歳 女性

翻訳の取り組み方が丁寧に解説されています

この講座の受講目的は?

実務翻訳を半年学んで、私はやはり、文芸の翻訳の方が好きだということに気付きました。ただ、どう始めていいかわからず、FEでグループで翻訳するコンペティションがいくつかありましたが、まず、じっくり基礎から勉強してから参加したいと思い、Mioko先生のコースが最適だと思いました。待てば海路の日和あり、という気持ちで始めました。

受講してみて良かった点は?

Mioko先生の講座のテキストは、翻訳の取り組み方が丁寧に解説されています。選ばれた原書が魅力的で、それをじっくり3、4つ翻訳することで、原文の文体に慣れました。文法、単語の特殊な訳の解説、かつ先生のそれは流れるように美しい訳例を拝見できて、そこからさらに学び、その延長線で翻訳課題に取り組めるので、スムーズに導いていただけました。添削も丁寧で、励ましてくださり、また特に良かったのは2課題終了ごとに受講生のいい訳文を並べてシェアしてくださったことです。同じ原文がこんなに表情豊かに訳せるということに驚き、他の受講生の素晴らしい翻訳にも圧倒されました。

講座について教えてください。

・添削内容について
添削はいつも丁寧で的確で、読み違えたことも、どこがピントが外れていたかご指摘くださり、今後もっと頑張ろうと大変発奮させられました。時には厳しく、でもいつも励ましてくださり、ひとつひとつ、大変貴重なご助言に感謝しています。

・予習テキストについて
最高のテキストでした。宝物です。様々なジャンルから、読んでいて夢中になれる、やりがいのある原書を選んでくださり、ひとつずつ進んで文体に慣れ、開設していただき、徐々に力をつけていけるので、今後も繰り返し使いたいと思っています。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

Mioko先生が私に8回すべてLv5をくださり、それが「数少ない」と最後におっしゃったのが信じられない驚きでした。ありがとうございました!先生はお優しくて、きっとみなさんLv5を取っていらっしゃるんだろう、とそれまで思っていました。 何度か、ひどい失敗をしてしまった、と落ち込むことがあったのに、先生に励ましていただけて、最後まで楽しく続けてまいりました。先生に出会わなければ、ここまで文芸翻訳の面白さに惹き込まれなかったことと思います。是非、Mioko先生のような素晴らしい翻訳家を目指し、活躍したいと思います。心からありがとうございました。どうぞますますお元気でご活躍くださいませ。

お客様の声 #02

愛媛県 M.N.さん 41歳 女性

基本やノウハウをたくさん教えていただきました。

この講座の受講目的は?

問題集で何となく答え合わせをするのではなく、具体的に何故・どう訳すべきなのかを細かくアドバイスしていただきたかったため。

受講してみて良かった点は?

練習問題の解説も含め、具体的な方法や考え方を教えていただけたところ。 また、すぐに回答がいただけるところ。

講座について教えてください。

・添削内容について
Q1の目的に対してとても満足。「何故なのか」を解説していただけるから。

・予習テキストについて
親しみやすかった

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

基本やノウハウをたくさん教えていただきました。私のレベルでは吸収できないことがたくさんあったけれど、今後のヒントとして大切にします。講座の終りの方までメッセージ欄に気付かず・・・もったいないことしてしまいました(笑) こういう講座を受けてみたのは初めてでしたけど、先生のおかげで良い印象を持てたと思います。楽しかったです。 ご教授くださり本当にありがとうございました。

お客様の声 #03

兵庫県 S.K.さん 52歳 男性

私の質問にも丁寧にご回答いただき感謝いたします。

この講座の受講目的は?

翻訳という作業がどのようなものか経験したかった事と、隔週で添削していただける事から、何が良くて何が悪いのかを指摘を隔週で得ることができると思ったからです。

受講してみて良かった点は?

翻訳作業の考え方と進め方を学べた事と、後半の方は私の訳の考え方や質問を記載した事で、正しかった事、間違ってた事、足らなかった事、表現の問題などがはっきりした事。 特に調べてもわからないところについては前後関係から推測して思い込みが外れ誤訳が発生していましたが1文を代名詞や構造など丁寧に解釈する度合いを少し高めてから進めると誤訳が少し減ったかなと思っています。

講座について教えてください。

・添削内容について
非常に多く修正していただき、最初は逆にそれが英文解釈の間違いなのか、日本語表現の間違いなのか、より適切な表現があるという事なのか、意訳し過ぎなのか、違いがわからなくて、何をどうすればいいのかわかりませんでした。そんな中、私の質問にも丁寧にご回答いただき感謝いたします。

・予習テキストについて
最初は英文が非常に難しく感じました。翻訳はこのような文章を訳すのが多いのかと思いました。途中そうでもない文もありましたが、日本語だけの世界でも多くの業種、文化、様々なジャンルの本や文章があり、英語が出来たとしても当たり前に知らない世界が多い事、その中で訳していくのには調べて理解していく作業がとても重要であり、その当たり前の事を認識する上でも様々な英文が載っていることは良かったと思っています。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

ご丁寧な添削、ご回答ありがとうございました。

お客様の声 #04

イギリス W.H.さん 50歳 女性

パズルを解くような分かりやすい説明

この講座の受講目的は?

日本語と英語を同時に学べる良い機会になると思ったため。英語能力はともかく、日本語能力にも不安を覚えるようになっていて、正しく美しい日本語が使えるようになりたいと考えていた。英語を訳すことで、日本語の表現力を豊かにしたい。このような理由からです。

受講してみて良かった点は?

「翻訳」の基本を学べたこと。「翻訳」が楽しいと感じられるようになったこと。丹念に言葉を検索することの重要性を学んだこと。丁寧で分かりやすい添削を受けられたこと。

講座について教えてください。

・添削内容について
いつも提出してから間もない時間に添削結果を頂けて感激しました。内容も驚くほど詳細で、分かりやすいものでした。受講者のどなたかがチャットルームで言及されておりましたが、「パズルを解くような分かりやすい説明」で、すっきり理解できるものでした。質問にも丁寧に答えていただけて、大変助けられました。

・予習テキストについて
テキストの情報量が多く、コラムなども興味深く、課題に取り組みながら何度も読み直すほどでした。練習問題、課題でも多くのジャンルから、丁寧に選んでいただいており、これまで関心を持っていなかった分野に触れることができました。知らなかったこと知る楽しみが出来ました。レポートでは、ほかの受講者の方々の訳がとても参考になります。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

翻訳は自分にとってずっと遠いものだと思っていましたが、この講座をとおして、翻訳が楽しいと感じ、もっと学びたいと思うようになりました。ここに至るまでの温かいご指導、分かりやすい添削に感謝いたします。これまで、特別講座で課題全てを提出したことがなかった記憶がありますが、はじめにMioko先生の「半分でも添削しますので、提出してください」という言葉をいただき、その言葉に衝撃と安堵感を覚え、支えられ、4か月頑張ることができました。膨大な量の添削とテキスト、復習レポートの作成、質問への回答などでどんなにかお忙しかったことと思います。そのような中、貴重なお時間、労力を割いてくださったことに心より感謝いたします。ありがとうございます。

お客様の声 #05

東京都 S.K.さん 53歳 女性

他では得難い体験

この講座の受講目的は?

英語をより正しく理解するために、とても勉強になると思ったこと、 仕事の分野でも英語でしか表現されていないことを他の人に伝えるために、自分にもできることがあったら学びたいと思ったから。

受講してみて良かった点は?

翻訳以前に、英文を読むときに、先入観念や自分の思い込みがいかに邪魔をしているかわかりました。Mioko先生の大変丁寧な解説のおかげです。毎回テーマを決めて、ポイントを絞って教えていただいたので、翻訳という大きな世界でしたのに、とても取り組みやすかったです。

講座について教えてください。

・添削内容について
いつも温かく励ましながら教えていただいて、最後まで続けられました。 意味の取り方についてだけでも、こんなに丁寧に教えて頂ける機会は初めてで、他では得難い体験でした。何気なく使っていた日本語の表現についても、改めて注意すべき点、誤解を招きやすい点など、難しさがわかりました。

・予習テキストについて
皆さんの訳を拝見するのも、皆さんが訳しにくかった例、先生から見て間違いが多かった例、もとても参考になりました。 時間とスペースが許せば、いくらあっても有り難いです。でも、SNSをもっと活用すればよかったのかとも思いました。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

いつも温かい丁寧なご指導、有難うございました。著者の気持ちになりきる、という今までに考えたことがなかった姿勢を教えていただいて、普段英文を読みますときにも視界が広がったような気がします。翻訳という世界について、毎回テーマを決めて教えていただいたのが、とてもわかりやすかったです。特に、先生に、個々に添削していただけましたことは、私にとりまして貴重な財産になりました。

お客様の声 #06

東京都 S.K.さん 35歳 女性

何をどう学んでいけば良いのかが明確になった

この講座の受講目的は?

翻訳の仕事をしたいと思ったからです。

受講してみて良かった点は?

翻訳の経験が豊富な先生からアドバイスをいただけたことで、何をどう学んでいけば良いのかが明確になりました。当たり前のことですが、ただ思っているだけでは道筋は見えてこなかったので、先生から直接教わることができたのは私にとってとても大きなことでした。

講座について教えてください。

・添削内容について
添削の返信が本当にはやくて感激しました。 不安に思っていた部分も一度でわかりやすく解説してくださり、またコメントでいつも褒めてくださったので自信が持てました。毎回、次も頑張ろうというモチベーションになりました。

・予習テキストについて
とても充実していました。私の学習の頻度とも合っていて無理なく学べるボリュームでした。様々なジャンルの課題に挑戦できたおかげで、慣れ親しんでいたり興味のある分野だとよりスムーズに翻訳ができるという感覚が分かった気がします。今まで意識していなかったけれどもしかしたら得意かもと思える分野の発見もありました。あと、コラムが面白かったです。ホッとする瞬間というか、気持ちのメリハリになりました。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

Mioko先生に"道"を見せていただいたので、今後は迷うことなくコツコツと力を付けていけそうです。アドバイスしてくださった内容を振り返りながら、たくさんの本にふれて日本語も学んでいきます。私自身、こだわりが強いマイペースタイプなので今まで期間が決められている習い事は避けていた節がありますが、勇気をだして良かったです!あらためて、この4ヵ月間ありがとうございました!ご縁に感謝します。大変な時期ですが、お身体ご自愛くださいませ。

お客様の声 #07

東京都 S.M.さん 54歳 女性

翻訳をまた楽しいと思うことができ、うれしく思っています!

この講座の受講目的は?

案内で日本語を大切にしていらっしゃると読んだように思います。翻訳について少し迷いがあった時期だったので、新しい可能性を見つけることができたらと受講しました。すでに受講された方々のレビューに丁寧に見ていただけるとあり、それも参考にさせていただきました。

受講してみて良かった点は?

添削はとてもきめ細かく、ありがたかったです。日本語について考えさせられる場面が多く、翻訳は日本語だということを再認識することができました。また翻訳に関わるちょっとした雑談にも応じてくださり、それが自分のやる気につながっていきました。先生のあたたかいお人柄にとても助けられました。

講座について教えてください。

・役立ちそうか?
自分が発する日本語を丁寧に見直していこうと思いました。英文の理解はもちろん大切ですが、日本語を大切にしたいと強く思いました。受講前は、翻訳に興味があるものの行き詰まっていた感じがありましたので、そのような視点を手に入れることができたことに感謝しております。

・添削内容について
ふだん何気なく使っている表現が、あいまいだったり間違っていたりすることに気づくことができました。またさらに良い表現につなげるためにと、より読みやすい、美しい表現を提案していただき、ありがたかったです。

・予習テキストについて
毎回、課題の助走のような感じで練習問題があるので、とても取り組みやすかったです。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

ありがとうございました。しばらく翻訳から遠ざかっていたのですが、こんな風に翻訳をまた楽しいと思うことができ、うれしく思っています。翻訳は英語力+調査力+見直し力だと教えていただきました。今後も教えていただいことを大切にして、進んでいきたいと思います。

お客様の声 #08

三重県 K.S.さん 43歳 女性

弟子入りさせて頂きたいほど尊敬しています!

この講座の受講目的は?

翻訳家デビュー講座ではじめて翻訳の世界に飛び込みその世界に魅了されてきていた中、 40冊あまりの書籍を翻訳していらっしゃるプロの翻訳の先生から直接添削指導を受けられる講座は貴重で他にないのではないかと思い、受講を決意しました。

受講してみて良かった点は?

先生が実際に翻訳し出版されている作品から課題が出されていることが、とても魅力的でした。作品を通して様々な世界を知ることができたこと、内容を熟知している先生から直接添削を受けられ、丁寧なフィードバックを頂けることが本当にありがたく、とても満足しています。

講座について教えてください。

・役立ちそうか?
わかったつもりにならずに単語や語彙を丁寧に調べることなど、翻訳者になるために必要な基本的なことから訳し方、考え方までじっくり学ぶことができたので、翻訳を始めたばかりですが自信をもって翻訳に取り組むことができるようになりました。

・添削内容について
本当にきめ細やかに丁寧に添削をしてくださっていて、毎回、先生からの修正とコメントは説得力があり、納得、頷いてばかりです。

・予習テキストについて
復習レポートが今回の受講生用にアップデートされているのが素晴らしいと思いました。自分の訳文が掲載されることにより、頑張りが評価されていると実感でき、やる気がアップしました。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

何事も上達するためには良い師に出会うことが大切といわれますが、私にとって先生はまさに英日翻訳の師です。 翻訳への姿勢や受講者に対しての真摯な対応など見習うべきことが数多くあり、ぜひ弟子入りさせて頂きたいほど尊敬しています。機会がありましたら、またご指導をよろしくお願いします。

お申し込み方法

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。