Mioko先生の英日翻訳家育成講座

Mioko先生の英日翻訳家育成講座

翻訳家になりたい!でも、どうしたらなれるの??
何から始めればいいの?

IT関係の実務翻訳を10数年続けた後、出版翻訳に携わり、
これまでにノンフィクションを中心として40冊あまりの書籍を翻訳してきたMioko先生から、翻訳家になるための基礎を学ぶことができる
「翻訳家育成講座」。

毎回違うテーマを取り扱い、翻訳家としてのコツを
着実に掴んでいくことが出来ます。

講座期間は4ヶ月!全8回の講座と、課題、そしてフィードバックを通じてあなたの翻訳家への第一歩をサポートします!

翻訳家になりたい
おすすめ

翻訳家になりたいけど、何から始めれば
いいのかわからない・・・

いざ翻訳家になろうと思っても、なかなか教えてもらえるような場が近所にあることは稀です。そして独学で勉強しようと決めても、まず何から始めればいいかわからない…というかたが大半です。また、翻訳家になるかはわからないけど、興味が少しあるかたなど、まずこの入門講座を通じて翻訳の世界をのぞくことができます。

おすすめ

英文を読むことが大好きな人

これまでに学んできた英文法をしっかり覚えていて、英文を読むことが大好きな人、 興味のある英文の内容を自分なりの日本語で読者に伝えるスキルを得たい人におすすめできる講座です。この講座で学んだ英日翻訳の基礎技術は、自分で英語を使う際に、より自然な表現を使うことにも応用できます。

おすすめ

翻訳家として仕事をしている

実際に翻訳家として仕事をしているものの、より理解を深めたいかた、色んなジャンルの翻訳について学びたいかたに。 あらためて、基礎をしっかり抑えたいというかたにもおすすめします。

おすすめ

いずれ翻訳を副業にしたい!

今まで培ってきた英語のスキルを活かして、翻訳を副業にしたいかたへ。近年、個人で仕事の受託が可能なプラットフォームもかなり整ってきており、自宅や好きな場所で作業が出来るため、翻訳家としての基礎を身に付けることは、人生100年のセカンドライフ時代にたいへん大きな自己投資となります。

翻訳家になるためには?

出版社としては、1冊の原書を訳者に預け、決めた期日までに出版できる品質の訳稿が戻ってくることを想定しています。

そのために、翻訳家は、100ページ、200ページという原典をすべて深く読み込み、その内容を正しく理解し、スムーズに読める日本語へと翻訳します。正確な英語力とともに、著者の気持ちを読み取り、自分で表現する技術も必要となります。

また、最後まで粘り強く続ける精神力もとても重要になってきます。まず1冊、納得のいく品質の翻訳書を仕上げることで、それは次の依頼を得るための大事な名刺がわりとなります。

この講座で得られるもの

翻訳家になるための心構えを学ぼう

翻訳家になるための心構えを学ぼう!

ひとりで200ページ、300ページの翻訳を、決められた日数で終わらせるのは、非常に大変な作業です。

そのため翻訳家には「努力」と「忍耐力」が必要になってきます。最後まで粘り強く続けるという決意を持って翻訳と向き合います。こう聞くとすこしハードルが高く感じるかもしれませんが、この講座ではそれを乗り越えるための「努力の指針」についてお伝えしていきます。

この講座ではいきなり無理難題から挑むのではなく、まずは翻訳の世界を楽しみながら触れていただきたいため、講座や例文のテキスト課題は1回あたり30分を目安としています。

翻訳家になるための基礎

翻訳家になるための基礎

翻訳の勉強は、とにかく自分の力で例文の訳をこなし、間違えた部分、良かった部分について確認します。この繰り返しで、精度を高めていくことが基本です。

ただ英文を読み流し、訳例を見るだけでは力はつきません。まずは何のヒントもなしに英文と向き合って訳してみるからこそ、訳例と比較したときに発見があります。

この講座では、40冊以上の翻訳書を手がけたMioko先生が厳選した英文課題を通じ、作品全体の仕上げ方までを学びます。

皆で学ぶからこそ得られる集団からのフィードバック

皆で学ぶからこそ得られる
集団からのフィードバック

この講座では実際にプロの翻訳家から課題で出された訳文の添削を受け、フィードバックをもらうことができます。
また、他の受講者の訳文を見ることで、こんな方法もあったのか、あんな表現もあったのか、という発見につながります。

独学で勉強しているだけではなかなか得られない、視野を広られる貴重な機会です。
手元に残るフィードバックがあることで、回を追うごとに自分の翻訳力の成長を実感できます。

 

翻訳の楽しさを味わおう

英語で書かれた本を日本語の本として出版するための翻訳は、「英文が伝えていることを正しく読みとって、適切な日本語で表現する」ことの積み重ねにすぎませんが、この一見簡単な作業に、さまざまな困難や苦労が伴うわけです。

でも、著者の代理として本の内容を自分なりの日本語で伝えるのは、とっても楽しい作業です!翻訳に関心をもたれている受講者のみなさんも、回を重ねるにつれて、そんな楽しさを味わえるにちがいありません。

また、自分の手がけた翻訳が1冊の本になり世に出るという喜びは、何にも変えがたいものです。

翻訳技術を高めるためのコンテンツとテクニックがぎゅっと凝縮された4か月の翻訳講座で、翻訳家になるための基礎を身につけてください。

さぁ、翻訳家への第一歩!

英日翻訳家育成講座の流れ

STEP1 まずは翻訳の楽しさを味わおう!

毎回違うテーマに沿って作られたテキストを見て、翻訳家としての基礎技術を吸収していきます。
翻訳の進め方、コツ、注意しなければならない点など、実際にプロの翻訳家として活躍されている先生の知識を学ぶことが出来ます。

また、まずは翻訳を始める前に、あの世界的に有名な作家の英文を味わってさっそく翻訳してみましょう!ここから始めるのは、あなたの英語の理解力を試すためです。
意味が取れるかどうか、どのように解釈していくか、まず初めにソフトなところからスタートします!

まずは翻訳の楽しさを味わおう!

STEP2 実践課題に取り組む

テキストで学んだことを正しく理解できているか、早速実践します!
テーマに合わせて先生が厳選した英文を訳し、
テキストが届いてから2週間以内に先生に提出します。

課題のひとつひとつにも解説が付くので、テキストの内容の理解を
より深めることが出来ます。毎回のテーマの意味を考えながら取り組みましょう。

翻訳技術はスモールステップで育てましょう!
この講座は、翻訳技術を磨くために必要なスキルを無理のないように学べる工夫がされています。いきなり大きな文章を訳すのは大変!だから、最初は短い一文を訳していきます! 

隔週で出題される課題はマンツーマンで添削されますが、良い翻訳、目からうろこの翻訳などをピックアップして、事後でレポートとして毎回お届けします。一度の課題でたっぷり学べます!
講座は、事前の予習ワークブック4冊と、復習レポートが4冊の合計8冊の構成!そして全8課題でたっぷり翻訳の楽しさを味わい尽くしましょう。

もちろん終わった後は、今までと 変わった言葉の世界をあなたは発見するはずです。

 

テキストで学んだことを正しく理解できているか実践します!

STEP3 添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

提出した課題の英訳に対する、先生の添削結果が届きます。
また、自分だけでなく他の受講生の訳文から優れた例を紹介したり、
多くの人が間違えた部分に注意を促したりしながら、翻訳の力をつけていきます。
毎回フィードバックがあることで、自分の習熟度を確認することが出来ます。

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

STEP4 学んできたことを総動員し、実力を試しましょう!

基本的には1〜3の流れで講座は進んでいきますが、徐々に難易度は上がります!

最初は単語、次は文章、次はパラグラフと徐々に翻訳の範囲と難易度を上げていき、最後には何ページもの原稿を提供し、指定した箇所を翻訳してもらいます。

これまでの講座で学んだ文脈、読み取り能力などを総動員しなければよりよい訳にたどり着くことはできません。良質なお題と、40冊の翻訳経験から培われた「ここを学んでもらおう!」というMioko先生の情熱が詰まった講座で、じっくりと英語、そして日本語に取り組んでいただきます。

これだけの翻訳技術をこの短時間でたくさん学べることが魅力です!
初めて講座開発するMioko先生の、出し惜しみいっさいなしの講座でたっぷり学びましょう!

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

Mioko先生のプロフィール

PROFILE

Mioko先生プロフィール

津田塾大学英文学科卒業。
外資系IT企業に勤務の後、その会社のマニュアル等を翻訳する仕事で独立。
コンピューター関係等の実務翻訳を経験した後、出版翻訳に携わり、これまでに40冊以上の、主にノンフィクション作品を翻訳。

出身
日本
学歴
津田塾大学英文学科卒業
職歴
外資系IT企業を経て、翻訳家として独立
趣味
ピアノ:高校時代の友人との連弾を楽しんでいます。音楽鑑賞。サッカー観戦。植物いじり
先生から一言

中学生のころから英語が大好きで、何か英語を使える仕事をしたいなあという漠然とした思いを抱いていました。
その思いを実現できているという気持ちが、翻訳の仕事を続ける原動力になっています。

みなさんには、この講座を通じて広範囲にわたるノンフィクションの作品に柔軟に対応できる力をつけてほしいと思っています。
毎回異なる分野の作品 スタインベックから動物の話、自然科学まで、楽しみながら翻訳の基礎を一緒に学んで行きましょう!

サービス説明

商品名
Mioko先生の英日翻訳家育成講座
内容
  • 英日翻訳家育成講座 テキスト<全8冊>
    • 予習ワークブック4冊
    • 復習レポート4冊
    • 添削フィードバック
  • テキストはPDFでの配布です。
料金

受講料金 60,500円 →  55,000円<税込>

※この講座は、英作文チケットは必要ありません。受講料金だけでご利用頂けます。


<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。

【一括払い】
受講料金 60,500円 x1回払い →  55,000円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

【分割払い(2回)】
受講料金 30,855円 x2回払い →  28,050円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 56,100円

【分割払い(4回)】
受講料金 15,730円 x4回払い →  14,300円<税込> x4回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 57,200円

※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。

定員

募集枠:先着45名様

※定員になり次第締め切ります。

お申し込み期間

2020/07/12(日)まで

受講期間

2020/07/13(月)〜2020/11/22(日)まで

第1回 7/20(月) ※テキストVol1まで配布予定
第2回 8/3(月)
第3回 8/17(月) ※テキストVol2まで配布予定
第4回 8/31(月) ※テキストVol3まで配布予定
第5回 9/14(月) ※テキストVol4まで配布予定
第6回 9/28(月) ※テキストVol5まで配布予定
第7回 10/12(月) ※テキストVol6まで配布予定
第8回 10/26(月) ※テキストVol7まで配布予定

※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況、講師の添削状況などにより見直す場合がございます。
※各課題の締め切りは課題配信日から2週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。

必要なもの

課題を提出する際に、ワードで提出していただきます。

お支払い方法

以下のお支払い方法がご利用いただけます。

お申し込み方法

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。