Mioko先生の英日翻訳家育成講座

Mioko先生の英日翻訳家育成講座

翻訳家になりたい!でも、どうしたらなれるの??
何から始めればいいの?

IT関係の実務翻訳を10数年続けた後、出版翻訳に携わり、
これまでにノンフィクションを中心として40冊あまりの書籍を翻訳してきたMioko先生から、翻訳家になるための基礎を学ぶことができる
「翻訳家育成講座」。

毎回違うテーマを取り扱い、翻訳家としてのコツを
着実に掴んでいくことが出来ます。

講座期間は4ヶ月!全8回の講座と、課題、そしてフィードバックを通じてあなたの翻訳家への第一歩をサポートします!

翻訳家になりたい
おすすめ

翻訳家になりたいけど、何から始めれば
いいのかわからない・・・

いざ翻訳家になろうと思っても、なかなか教えてもらえるような場が近所にあることは稀です。そして独学で勉強しようと決めても、まず何から始めればいいかわからない…というかたが大半です。また、翻訳家になるかはわからないけど、興味が少しあるかたなど、まずこの入門講座を通じて翻訳の世界をのぞくことができます。

おすすめ

英文を読むことが大好きな人

これまでに学んできた英文法をしっかり覚えていて、英文を読むことが大好きな人、 興味のある英文の内容を自分なりの日本語で読者に伝えるスキルを得たい人におすすめできる講座です。この講座で学んだ英日翻訳の基礎技術は、自分で英語を使う際に、より自然な表現を使うことにも応用できます。

おすすめ

翻訳家として仕事をしている

実際に翻訳家として仕事をしているものの、より理解を深めたいかた、色んなジャンルの翻訳について学びたいかたに。 あらためて、基礎をしっかり抑えたいというかたにもおすすめします。

おすすめ

いずれ翻訳を副業にしたい!

今まで培ってきた英語のスキルを活かして、翻訳を副業にしたいかたへ。近年、個人で仕事の受託が可能なプラットフォームもかなり整ってきており、自宅や好きな場所で作業が出来るため、翻訳家としての基礎を身に付けることは、人生100年のセカンドライフ時代にたいへん大きな自己投資となります。

翻訳家になるためには?

出版社としては、1冊の原書を訳者に預け、決めた期日までに出版できる品質の訳稿が戻ってくることを想定しています。

そのために、翻訳家は、100ページ、200ページという原典をすべて深く読み込み、その内容を正しく理解し、スムーズに読める日本語へと翻訳します。正確な英語力とともに、著者の気持ちを読み取り、自分で表現する技術も必要となります。

また、最後まで粘り強く続ける精神力もとても重要になってきます。まず1冊、納得のいく品質の翻訳書を仕上げることで、それは次の依頼を得るための大事な名刺がわりとなります。

この講座で得られるもの

翻訳家になるための心構えを学ぼう

翻訳家になるための心構えを学ぼう!

ひとりで200ページ、300ページの翻訳を、決められた日数で終わらせるのは、非常に大変な作業です。

そのため翻訳家には「努力」と「忍耐力」が必要になってきます。最後まで粘り強く続けるという決意を持って翻訳と向き合います。こう聞くとすこしハードルが高く感じるかもしれませんが、この講座ではそれを乗り越えるための「努力の指針」についてお伝えしていきます。

この講座ではいきなり無理難題から挑むのではなく、まずは翻訳の世界を楽しみながら触れていただきたいため、講座や例文のテキスト課題は1回あたり30分を目安としています。

翻訳家になるための基礎

翻訳家になるための基礎

翻訳の勉強は、とにかく自分の力で例文の訳をこなし、間違えた部分、良かった部分について確認します。この繰り返しで、精度を高めていくことが基本です。

ただ英文を読み流し、訳例を見るだけでは力はつきません。まずは何のヒントもなしに英文と向き合って訳してみるからこそ、訳例と比較したときに発見があります。

この講座では、40冊以上の翻訳書を手がけたMioko先生が厳選した英文課題を通じ、作品全体の仕上げ方までを学びます。

皆で学ぶからこそ得られる集団からのフィードバック

皆で学ぶからこそ得られる
集団からのフィードバック

この講座では実際にプロの翻訳家から課題で出された訳文の添削を受け、フィードバックをもらうことができます。
また、他の受講者の訳文を見ることで、こんな方法もあったのか、あんな表現もあったのか、という発見につながります。

独学で勉強しているだけではなかなか得られない、視野を広られる貴重な機会です。
手元に残るフィードバックがあることで、回を追うごとに自分の翻訳力の成長を実感できます。

 

翻訳の楽しさを味わおう

英語で書かれた本を日本語の本として出版するための翻訳は、「英文が伝えていることを正しく読みとって、適切な日本語で表現する」ことの積み重ねにすぎませんが、この一見簡単な作業に、さまざまな困難や苦労が伴うわけです。

でも、著者の代理として本の内容を自分なりの日本語で伝えるのは、とっても楽しい作業です!翻訳に関心をもたれている受講者のみなさんも、回を重ねるにつれて、そんな楽しさを味わえるにちがいありません。

また、自分の手がけた翻訳が1冊の本になり世に出るという喜びは、何にも変えがたいものです。

翻訳技術を高めるためのコンテンツとテクニックがぎゅっと凝縮された4か月の翻訳講座で、翻訳家になるための基礎を身につけてください。

さぁ、翻訳家への第一歩!

英日翻訳家育成講座の流れ

STEP1 まずは翻訳の楽しさを味わおう!

毎回違うテーマに沿って作られたテキストを見て、翻訳家としての基礎技術を吸収していきます。
翻訳の進め方、コツ、注意しなければならない点など、実際にプロの翻訳家として活躍されている先生の知識を学ぶことが出来ます。

また、まずは翻訳を始める前に、あの世界的に有名な作家の英文を味わってさっそく翻訳してみましょう!ここから始めるのは、あなたの英語の理解力を試すためです。
意味が取れるかどうか、どのように解釈していくか、まず初めにソフトなところからスタートします!

まずは翻訳の楽しさを味わおう!

STEP2 実践課題に取り組む

テキストで学んだことを正しく理解できているか、早速実践します!
テーマに合わせて先生が厳選した英文を訳し、
テキストが届いてから2週間以内に先生に提出します。

課題のひとつひとつにも解説が付くので、テキストの内容の理解を
より深めることが出来ます。毎回のテーマの意味を考えながら取り組みましょう。

翻訳技術はスモールステップで育てましょう!
この講座は、翻訳技術を磨くために必要なスキルを無理のないように学べる工夫がされています。いきなり大きな文章を訳すのは大変!だから、最初は短い一文を訳していきます! 

隔週で出題される課題はマンツーマンで添削されますが、良い翻訳、目からうろこの翻訳などをピックアップして、事後でレポートとして毎回お届けします。一度の課題でたっぷり学べます!
講座は、事前の予習ワークブック4冊と、復習レポートが4冊の合計8冊の構成!そして全8課題でたっぷり翻訳の楽しさを味わい尽くしましょう。

もちろん終わった後は、今までと 変わった言葉の世界をあなたは発見するはずです。

 

テキストで学んだことを正しく理解できているか実践します!

STEP3 添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

提出した課題の英訳に対する、先生の添削結果が届きます。
また、自分だけでなく他の受講生の訳文から優れた例を紹介したり、
多くの人が間違えた部分に注意を促したりしながら、翻訳の力をつけていきます。
毎回フィードバックがあることで、自分の習熟度を確認することが出来ます。

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

STEP4 学んできたことを総動員し、実力を試しましょう!

基本的には1〜3の流れで講座は進んでいきますが、徐々に難易度は上がります!

最初は単語、次は文章、次はパラグラフと徐々に翻訳の範囲と難易度を上げていき、最後には何ページもの原稿を提供し、指定した箇所を翻訳してもらいます。

これまでの講座で学んだ文脈、読み取り能力などを総動員しなければよりよい訳にたどり着くことはできません。良質なお題と、40冊の翻訳経験から培われた「ここを学んでもらおう!」というMioko先生の情熱が詰まった講座で、じっくりと英語、そして日本語に取り組んでいただきます。

これだけの翻訳技術をこの短時間でたくさん学べることが魅力です!
初めて講座開発するMioko先生の、出し惜しみいっさいなしの講座でたっぷり学びましょう!

添削結果のフィードバックを見て、また学ぶ

受講生だけに与えられる3つの特典

受講生限定で学習が有意義なものになる3つの特典を準備しました。

特典 01

復習レポート

2課題ごとに例訳・解説・単語と訳語・言い回し・受講生のみなさんの訳例をまとめた復習レポートを計4冊配布します。各課題に対して、プロの翻訳家であるMioko先生が細かく解説を加え、さらに受講生のみなさんの訳例も掲載しています。同じ英文を訳しても人によって、訳文が全く違うケースも多いです。

他の受講生がどのように訳したかを見ることもかなり勉強になります。これらが見やすくまとまっていますので、配布後すぐでも、終講からしばらく時間がたってからでも、この復習レポートを開くだけで効率良く復習していただけます。

特典 02

質問し放題

添削結果について疑問がある場合は通常月額3,080円で提供している質問し放題オプションを4ヶ月間お付けします。(総額12,320円相当)
確実に1回1回疑問を解消しながら先に進むことができます。

※この講座で提出した課題に対してのみ有効です。
※いただいた質問は、講師が他の受講生の学習に役立つを判断した場合、終講レポート等に掲載させていただく場合がございます。

特典 03

担当講師と直接コンタクトがとれるチャットルームに特別ご招待

受講生と担当講師だけが参加できるチャットルームに特別にご招待いたします。そこで出た質問には担当講師が直接お答えします。すべてのやりとりは受講者全員でシェアされますので、いろんな方からの質疑応答を確認いただくことで、より学びが深まります。

※チャットに投稿された質問にはできるだけ早くお答えする予定ですがリアルタイム返信ではありませんのでご了承ください。
※この講座の学習目的から逸脱したご利用はご遠慮ください。

Mioko先生のプロフィール

PROFILE

Mioko先生プロフィール

津田塾大学英文学科卒業。
外資系IT企業に勤務の後、その会社のマニュアル等を翻訳する仕事で独立。
コンピューター関係等の実務翻訳を経験した後、出版翻訳に携わり、これまでに40冊以上の、主にノンフィクション作品を翻訳。

出身
日本
学歴
津田塾大学英文学科卒業
職歴
外資系IT企業を経て、翻訳家として独立
趣味
ピアノ:高校時代の友人との連弾を楽しんでいます。音楽鑑賞。サッカー観戦。植物いじり
先生から一言

中学生のころから英語が大好きで、何か英語を使える仕事をしたいなあという漠然とした思いを抱いていました。
その思いを実現できているという気持ちが、翻訳の仕事を続ける原動力になっています。

みなさんには、この講座を通じて広範囲にわたるノンフィクションの作品に柔軟に対応できる力をつけてほしいと思っています。
毎回異なる分野の作品 スタインベックから動物の話、自然科学まで、楽しみながら翻訳の基礎を一緒に学んで行きましょう!

サービス説明

商品名
Mioko先生の英日翻訳家育成講座
内容
  • マンツーマン添削指導<全8回>
  • テキスト<全4冊>
    「英日翻訳家育成講座」Vol.1
    「英日翻訳家育成講座」Vol.2
    「英日翻訳家育成講座」Vol.3
    「英日翻訳家育成講座」Vol.4
    ※テキストはPDFでの配布です。
  • 復習レポート<全4冊>
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.1
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.2
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.3
    「英日翻訳家育成講座」復習レポート Vol.4
    ※復習レポートはPDFでの配布です。
  • 質問し放題
    ・月額3,080円(税込)x 4ヶ月分、12,320円相当額を無料付与
    ・添削結果について疑問がある個所を無制限で質問できます。
    ・当講座の課題にのみ有効です。
    ・いただいた質問は、講師が他の受講生の学習に役立つと判断した場合、終講レポート等に掲載させていただく場合がございます。
  • 講座専用SNS
    ・受講生が担当講師と質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
料金

受講料金 59,400円<税込>

<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。

【一括払い】
受講料金 59,400円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

【分割払い(2回)】
受講料金 30,294円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 60,588円

【分割払い(4回)】
受講料金 15,444円<税込> x4回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 61,776円

※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。

※この講座は、英作文チケットは必要ありません。受講料金だけでご利用頂けます。


定員

募集枠:先着30名様(早割募集定員:15名様)
※早割募集は、2021/06/21(月)までです。

※定員になり次第締め切ります。

お申し込み期間

2021/07/04(日)まで

受講期間

2021/07/05(月)〜2021/11/14(日)まで

第1回 7/12(月) テキストVol.1
第2回 7/26(月)
第3回 8/9(月) テキストVol.2
第4回 8/23(月)
第5回 9/6(月) テキストVol.3
第6回 9/20(月)
第7回 10/4(月) テキストVol.4
第8回 10/18(月)

※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。

※「質問し放題」特典での質問は講座開講期間中のみ受け付けます。

※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況、講師の添削状況などにより見直す場合がございます。
※各課題の締め切りは課題配信日から2週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。

必要なもの

課題を提出する際に、ワードで提出していただきます。

お支払い方法

以下のお支払い方法がご利用いただけます。

お申し込み方法

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。

受講者の声をお届けします

お客様の声 #01

イギリス W.H.さん 50歳 女性

パズルを解くような分かりやすい説明

この講座の受講目的は?

日本語と英語を同時に学べる良い機会になると思ったため。英語能力はともかく、日本語能力にも不安を覚えるようになっていて、正しく美しい日本語が使えるようになりたいと考えていた。英語を訳すことで、日本語の表現力を豊かにしたい。このような理由からです。

受講してみて良かった点は?

「翻訳」の基本を学べたこと。「翻訳」が楽しいと感じられるようになったこと。丹念に言葉を検索することの重要性を学んだこと。丁寧で分かりやすい添削を受けられたこと。

講座について教えてください。

・添削内容について
いつも提出してから間もない時間に添削結果を頂けて感激しました。内容も驚くほど詳細で、分かりやすいものでした。受講者のどなたかがチャットルームで言及されておりましたが、「パズルを解くような分かりやすい説明」で、すっきり理解できるものでした。質問にも丁寧に答えていただけて、大変助けられました。

・予習テキストについて
テキストの情報量が多く、コラムなども興味深く、課題に取り組みながら何度も読み直すほどでした。練習問題、課題でも多くのジャンルから、丁寧に選んでいただいており、これまで関心を持っていなかった分野に触れることができました。知らなかったこと知る楽しみが出来ました。レポートでは、ほかの受講者の方々の訳がとても参考になります。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

翻訳は自分にとってずっと遠いものだと思っていましたが、この講座をとおして、翻訳が楽しいと感じ、もっと学びたいと思うようになりました。ここに至るまでの温かいご指導、分かりやすい添削に感謝いたします。これまで、特別講座で課題全てを提出したことがなかった記憶がありますが、はじめにMioko先生の「半分でも添削しますので、提出してください」という言葉をいただき、その言葉に衝撃と安堵感を覚え、支えられ、4か月頑張ることができました。膨大な量の添削とテキスト、復習レポートの作成、質問への回答などでどんなにかお忙しかったことと思います。そのような中、貴重なお時間、労力を割いてくださったことに心より感謝いたします。ありがとうございます。

お客様の声 #02

東京都 S.K.さん 53歳 女性

他では得難い体験

この講座の受講目的は?

英語をより正しく理解するために、とても勉強になると思ったこと、 仕事の分野でも英語でしか表現されていないことを他の人に伝えるために、自分にもできることがあったら学びたいと思ったから。

受講してみて良かった点は?

翻訳以前に、英文を読むときに、先入観念や自分の思い込みがいかに邪魔をしているかわかりました。Mioko先生の大変丁寧な解説のおかげです。毎回テーマを決めて、ポイントを絞って教えていただいたので、翻訳という大きな世界でしたのに、とても取り組みやすかったです。

講座について教えてください。

・添削内容について
いつも温かく励ましながら教えていただいて、最後まで続けられました。 意味の取り方についてだけでも、こんなに丁寧に教えて頂ける機会は初めてで、他では得難い体験でした。何気なく使っていた日本語の表現についても、改めて注意すべき点、誤解を招きやすい点など、難しさがわかりました。

・予習テキストについて
皆さんの訳を拝見するのも、皆さんが訳しにくかった例、先生から見て間違いが多かった例、もとても参考になりました。 時間とスペースが許せば、いくらあっても有り難いです。でも、SNSをもっと活用すればよかったのかとも思いました。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

いつも温かい丁寧なご指導、有難うございました。著者の気持ちになりきる、という今までに考えたことがなかった姿勢を教えていただいて、普段英文を読みますときにも視界が広がったような気がします。翻訳という世界について、毎回テーマを決めて教えていただいたのが、とてもわかりやすかったです。特に、先生に、個々に添削していただけましたことは、私にとりまして貴重な財産になりました。

お客様の声 #03

東京都 S.K.さん 35歳 女性

何をどう学んでいけば良いのかが明確になった

この講座の受講目的は?

翻訳の仕事をしたいと思ったからです。

受講してみて良かった点は?

翻訳の経験が豊富な先生からアドバイスをいただけたことで、何をどう学んでいけば良いのかが明確になりました。当たり前のことですが、ただ思っているだけでは道筋は見えてこなかったので、先生から直接教わることができたのは私にとってとても大きなことでした。

講座について教えてください。

・添削内容について
添削の返信が本当にはやくて感激しました。 不安に思っていた部分も一度でわかりやすく解説してくださり、またコメントでいつも褒めてくださったので自信が持てました。毎回、次も頑張ろうというモチベーションになりました。

・予習テキストについて
とても充実していました。私の学習の頻度とも合っていて無理なく学べるボリュームでした。様々なジャンルの課題に挑戦できたおかげで、慣れ親しんでいたり興味のある分野だとよりスムーズに翻訳ができるという感覚が分かった気がします。今まで意識していなかったけれどもしかしたら得意かもと思える分野の発見もありました。あと、コラムが面白かったです。ホッとする瞬間というか、気持ちのメリハリになりました。

5段階で評価するなら?

5:最高に満足

Mioko先生へ

Mioko先生に"道"を見せていただいたので、今後は迷うことなくコツコツと力を付けていけそうです。アドバイスしてくださった内容を振り返りながら、たくさんの本にふれて日本語も学んでいきます。私自身、こだわりが強いマイペースタイプなので今まで期間が決められている習い事は避けていた節がありますが、勇気をだして良かったです!あらためて、この4ヵ月間ありがとうございました!ご縁に感謝します。大変な時期ですが、お身体ご自愛くださいませ。

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。