\ついに出た!世界的名作をあなたの手で!/
「不思議の国のアリス」をあなたの手で翻訳できます!

【選抜試験付き限定開講】
本気で文芸翻訳を目指す方のための、特別な講座

英日翻訳家デビュー講座Children’s Book Series
『Alice’s Adventures in Wonderland』

翻訳者への道をサポートする特殊な講座

今まで大人気でリピーターが続出中の「英日翻訳デビュー講座」。これまで児童文学、ノンフィクションを扱ってきて、まだ日本未邦訳の有名本をこれまでに8冊扱ってきました。

今回は童話の翻訳も勉強したいというご要望にお応えして Children’s Book Seriesが新登場です!童話の翻訳を通して基礎的な翻訳技術を学んでいただきます。
記念すべき Season 1は世界的に有名な人気童話がテキスト!

Children’s Book Seriesの Season 1 は、世界的に有名な人気童話「Alice’s Adventures in Wonderland」をテキストに扱います。

あまりに人気の作品ですから、子供の頃に読んだという方も多く、その内容はみなさんご存知でしょう。謎かけ文や詩も登場しますので言葉のセンスも要求されます。

まずは半年かけて毎月翻訳課題を一つずつ提出していただきます。半年間で原書テキストの約半分を翻訳し終える予定です。残る半分は続編の講座を受講し1冊分の翻訳を完成させることもできます。アリスの不思議な国へ一緒に楽しい旅をしながら、翻訳の世界も深く探索してみましょう!

本気で文芸翻訳家の道を目指したい方に、特別なプログラム!

【選抜試験付き限定開講】

サミット選抜試験

本気の方のための選抜プログラムをどうぞ

この講座はマンツーマンで翻訳学習指導が受けられるサミットの選抜試験も兼ねています。

「不思議の国のアリス」。とうとう、フルーツフルイングリッシュでも、世界的タイトルを教材にして翻訳を学ぶ場を提供できるようになりました。 本気で文芸翻訳家を目指す方に、こんなすばらしい名作を題材に学んで頂きながら、もっともっと高みに進んでもらいたい。そんな思いで、2部構成の講座にしました。

ひと握りの翻訳家の卵を養成。選抜試験を行います!

この講座は2部から成り立っています。

この講座は、プロの翻訳家からマンツーマンで翻訳指導が受けられる文芸翻訳家サミット(2022年2月新規開講予定)の選抜試験を兼ねています。本気で文芸翻訳家になりたい方のために、前半6カ月を選抜試験のための学びの期間としました。あなたが今お読みの、今回募集分の講座のことです。

選抜試験に合格した人は、後半に準備している専用の「サミットプログラム」に進んでいただけるようにしました。

次の観点で選抜を行います

文芸翻訳は、高い翻訳力と日本語力が求められます。翻訳のセンスも必要です。これを養う「膨大な練習量」が必要です。本気で文芸翻訳の道に進みたい方のために、半年間、適性を見させていただいた後、見込みがある方を選び、先に進んでいただける最高のプログラムを準備しました。選抜試験で主に見させていただくのは、4点です。

  • 選抜試験

    翻訳力(英語力と日本語力)があるか?

  • 選抜試験

    文芸翻訳で必要な基礎知識が、半年間のプログラムで身についているか?
    またその吸収スピードが早いか?貪欲か?

  • 選抜試験

    締め切りを守れるか?半年の作業を通して、講師がこの人を指導したい!と熱意を感じられる方かどうか?仕事で一番重要になってきます。

  • 選抜試験

    周囲のサポートを引き出せ、また周囲に良い影響を与えているか?
    (翻訳は実はいろんな人との共同作業です。チームワーク力は非常に重要です)

翻訳家になってから求められる適性を、半年間という長い時間で見させていただき、育成すれば、文芸翻訳家としてのお仕事が得られるレベルになれそうな方を選抜させて頂きます。選抜試験を合格した人だけが、後半のプログラムに招待されます。選抜試験は全員に受けていただきますが、合否結果を受け取るかどうかは自由です。選抜合格となった方で、サミットに進みたいと希望される方のみ後半プログラムに参加して頂けます。

選抜された方だけがサミットに進めます

選抜者だけが参加できるのが、後半のサミットプログラムです。2022年2月に新しく開講予定の選抜者だけをお迎えする「文芸翻訳家サミット」にご参加頂けます。

文芸翻訳に特化した翻訳指導を、「英日翻訳家デビュー講座」よりももっと細かくマンツーマンで行います。本気で文芸翻訳の道を目指すなら、前半プログラムだけでは練習量が足りないからです。これまでの「英日翻訳家デビュー講座」で講師が感じていたことがあります。もっと時間をかければ芽が出る人なのに・・・。そんな気持ちを持っていた講師から提案がありました。フルーツフルイングリッシュが選抜した人で、希望する方がいれば、より高度な翻訳技術を教えられるプログラムを準備してはどうか?

そんな想いから生まれたのがこの講座です。サミットでは専属コーチが付いて、入念な指導を行います。サミットは、3カ月単位で更新していきます。サミットでは、この作品を使いますが(講師との相談で別の作品も使えます)、翻訳ペースはかなり早くなります。

もちろんサミットに進むだけがゴールではありません。選抜試験に合格しても、合格しなくても、希望すれば「不思議の国のアリス」後半も受講していただくことができます。

サミットとは?

最後まで講座をやり通した方々のうち、この選抜試験に合格された方はサミット受講資格が与えられます。当講座で原書テキストの約半分を訳し終わりますので、サミットに晴れて合格されたら、前半含め、残る後半もサミットの学習テキストにして合格者一人一人に対して個別指導いたします。

サミットではあなたの目指すゴールに合わせて、専属コーチが付き、あなたにぴったりの学習方法と学習カリキュラムを考え、毎日宿題を出し、進捗管理もしながら実践練習を積み重ねていきます。専属コーチがマンツーマンで指導しますので、道をそれず、真剣に翻訳家の道を歩みたい人におすすめの内容になっています。

サミットとは?

期限を設けて高いゴールを達成するマスターマインド&コーチングプログラムです。あなたに専属のチューターが1年間を通して付き添い(更新は3ヵ月単位です)、英語学習を高いレベルでフルサポートします。

*サミットを受講されるかどうかは合格発表の後にご決断いただけます
*サミットの受講料は当講座の受講料金には含まれません。サミット価格は、初月7万円。2カ月目以降月額10万円程度で、3カ月ごとの更新です。別途、選抜対象者にご案内させていただきます。 *後半プログラムの受講料は当講座の受講料金には含まれません。価格は同程度を予定しています。

では、ここから前半6ヵ月の講座内容を見ていきましょう

プログラムの全体を理解していただいたところで、「不思議の国のアリス」が翻訳できる前半6カ月のプログラム内容を詳細にご紹介しましょう。

このような方へおすすめの講座です!

  • 童話の翻訳を手がけたい方
  • 翻訳家として今後仕事をするにあたって、しっかりとした基礎技術を磨きたい方
  • 翻訳という全く新しい分野にチャレンジしてみたい方
  • 英語や本が好きな方
  • 昔から漠然と持っていた夢を実現させたい方

この講座で学べること

この講座では次のステップに基づいて翻訳家を育成していきます。

STEP1原書の通読

まずは原書を通読して、全体のストーリーや登場人物の把握を行って頂きます。

ポイント

原書を通読することで、英語読解力がアップします。また読み進めていくうちにわからない表現、生きた英語表現、学校で学んでこなかった文法・構文にたくさん出会うことでしょう。

ポイント

大まかなストーリーと、登場人物像、英語表現のクセ、頻繁に登場するキーフレーズ・キーワードを発見しましょう。これらは次のステップに必要な情報になります。

STEP2 わからない表現を確認しよう!

原文にわからない表現が出てきたら、なるべく自分の力で調べてみることも英文読解力をアップさせるにはとても重要です。ですが、自分ではどうしてもわからない表現や語彙などに出会ったら、講師に質問をしてみましょう。原文の意味をつかむために何度も原書を読み返す必要があるかもしれません。これこそ、英語表現の奥深さに気が付くキッカケです。

STEP3 翻訳ルールを確認しよう!

ではいよいよ翻訳に入るのか!!、、、というとそうではありません。

今回は、ストーリーのはじめから終わりまでを受講生のみなさんがおひとりで作品として完成させるので、固有名詞の表記の仕方や呼び方などは工夫のしどころ、翻訳家として腕前の見せどころとなりますが、基本的な翻訳ルールを決める作業もとても大切です。一般的な翻訳原稿の書き方やルールを確認してから翻訳作業に入ります。

STEP4さぁ!まずは翻訳してみよう!

各章ごとに翻訳していきます。翻訳原稿は課題として毎月1章ずつ提出していただき、講師が丁寧に添削いたします。

6ヶ月間で提出する6つの翻訳課題はどちらも提出期間が定まっており、締め切りまでにご提出いただくことが必要です。スケジュール管理も翻訳の仕事にはとてもだいじなことですので、期限を守れるよう自分でスケジュールをしっかりと組みましょう。

STEP5添削結果を生かそう!

講師によって丁寧に添削された課題が返却されます。添削結果を見直し、翻訳のポイントを捉えて翌月の翻訳課題に生かしてみましょう。この講座では専用SNSも開設されますので、積極的に他の受講生と意見交換することで翻訳学習に役立てましょう。

この講座の流れについて

この講座が実際のどのように進んでいくか見ていきましょう。

1ヶ月目

まずは講座で配布される原書テキストを精読します。
原書解釈がわからないことは講座内で配布されるスプレッドシートで質問することができます。

テキスト「Alice’s Adventures in Wonderland」の第1章全てを課題として翻訳し、約1ヶ月後の提出締め切り日までに提出します。(章によって文章量に違いはありますが、1〜6章の平均英単語数は 2,250 wordsほどです)

2ヶ月目

テキスト「Alice’s Adventures in Wonderland」の第2章全てが2ヶ月目の課題範囲です。翻訳課題は約1ヶ月後の提出締め切り日までに提出します。1ヶ月目に提出した翻訳課題は約2週間のお時間をいただき講師が丁寧に添削してお返しします。

同じ要領で6ヶ月目まで進みます。

7ヶ月目

6ヶ月目に提出した課題の返却と、サミットの選抜試験結果の発表を個別にいたします。

本のあらすじと、文章量について

“Alice’s Adventures in Wonderland”より

今回の題材は、Lewis Carrollによる童話作品“Alice’s Adventures in Wonderland”です。

上記は第1章の一部ですが、第1章は上記を1ページとして、2,152 words(約3.5ページ)です。6ヶ月間、毎月同程度(平均2,250 words)の英語原書を翻訳していきます。

あらすじ

お姉さんと本を読んでいたアリスは退屈で眠くなってしまいます。そこに白いウサギが現れて ”Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” と言いながら走りすぎていきます。アリスはそのウサギを追いかけますが、それが不思議な世界へと続くアドベンチャーの始まりとなります。瓶に入った液体を飲んで体が小さくなってしまったり、ガラスの箱に入ったケーキを食べて体が大きくなってしまったり、ワンダーランドでアリスはたくさんの不思議な体験をしていきます。

英日翻訳家デビュー講座共通の特典教材つき!

英日翻訳家デビュー講座シリーズでは、特典教材を無料で配布しています。翻訳学習や、参考資料としてお役立てください。
現在配布している無料教材はこちらです。

翻訳ワークブック
  • 翻訳ワークブック(問題編&解答編)
    翻訳技術の基本をテーマ別にまとめたワークブック。まずは基本をおさえましょう!
  • 翻訳ワークブック Vol. 2(問題編&解答編)
    ご好評につき第二弾。翻訳に役立つテクニック満載です!
  • 翻訳家通信
    翻訳家として活躍する講師による記事をまとめました。翻訳家としての生活や業界事情を覗いてみましょう!

*こちらは自習教材で、ご提出いただく課題ではございません。
*英日翻訳家デビュー講座で共通し繰り返し配布している教材です。教材・資料内容は随時アップデート、および追加・変更されますが、これまで英日翻訳家デビュー講座を受講いただいている方は、すでに同じ教材や資料をお受け取りいただいている場合がございますのでご了承ください。

英日翻訳家認定制度について

この講座では、今後この翻訳講座(翻訳出版プロジェクト)を運営するうえで、翻訳家デビューされた方の中から当社が指導レベルにふさわしいと認定した方を認定させていただき、今後、当社でのお仕事をご紹介させて頂く認定制度を設けました。認定者はフルーツフルイングリッシュのサイトにてご紹介もさせていただきます。

【フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家(文芸分野)】になるには、この講座に参加し、全てのカリキュラムをこなして頂く必要があります。認定自体は、あなたが提出する翻訳課題での採点が5割、この講座終了時点でご提出いただく最終翻訳作品での採点が3割、スケジュールを守れたか、講座期間中を通してコミュニケーション能力や他人とのやり取りが適切だったかなどが2割の合計スコアで判断させて頂きます。

お仕事紹介は、日本語表現力・翻訳力のセンスと、職務の遂行能力、自己管理能力が必要なため、英語力と日本語力含め、総合的に判断させていただきます。必ずしも英語力の高さで認定されるわけではないため予めご了承をお願いいたします。

もし認定されてフルーツフルイングリッシュで翻訳プロジェクトでたくさんの経験を積んで行けば、翻訳スキルが確実に上がってゆき、本物のあなたの実績になるはずです。

 

認定制度は仕事の依頼やクライアントの紹介を保証するものではありません

この講座に参加して、認定されれば当社から確実に仕事がもらえるとか、仕事をあっせんしてもらえる、ということはありません。もし、認定されれば仕事や報酬が保証されると思っているなら、、、参加しないほうがいいでしょう。この講座は仕事や報酬を約束するものではありません。

ですが、あなたが今まで翻訳家として実績がないので、なかなか積極的に仕事をとる活動をすることができない、また文芸翻訳家としての仕事のコツを知らないばかりに、採用時に断り続けられた・・・でも、クライアント候補に安心感を与えられることができる認定を使って、(翻訳の仕事を受けるとき、試訳といって仕事ができるかを試されるテストがありますが、それにも十分対応できます)翻訳家としてのキャリアをスタート・加速させたいなら、この講座はあなたにぴったりかもしれません。

 

さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?

さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?

この講座に参加すれば、英語を学ぶ方の憧れの一つでもある文芸書籍翻訳のノウハウが学べます。ご自分の翻訳作品の全翻訳添削(マンツーマン翻訳フィードバックと翻訳基礎技術の採点)も得られます。

もちろん、あなたが手にするものはそれだけではありません。原書を何度も通読することによる読解力、英語力アップが期待できますし、じっくりとプロフェッショナルが作業するレベルで1作品に深く触れ、仕事さながらの環境が手に入ります。

少額投資で、あなたの夢をフルーツフルイングリッシュで実現させませんか?!ご参加頂けるのは、最大30名様です。受講される方には開講日になりましたら原書テキストを提供いたします(契約で厳しく配布が制限させていますので取り扱いにはご注意ください。)開講前に市販されている洋書を購入して予習していただいてもOKです。

あなたの人生の中でも特殊な期間となる、充実した6ヶ月を楽しんでまいりましょう。

サービス説明

商品名
英日翻訳家デビュー講座Children’s Book Series『Alice’s Adventures in Wonderland』
課題本
「Alice’s Adventures in Wonderland」by Lewis Carroll
内容
  • 課題本の翻訳(和訳)課題を全6回を行います。
    ※課題は wordファイルにて原稿を作成しご提出いただきます。
    ※今回は翻訳書籍は作成しません。
  • 毎月の翻訳課題を通じて文芸翻訳のハウツーと実際を学びます。
  • 原書テキストを講座で配布いたします。
    ※テキストはPDFでの配布です。
  • 文芸翻訳業界で一般的に使用されている翻訳ルールを学びます。
  • 毎月の翻訳作業には講師によるマンツーマン添削フィードバックが得られます。
  • 優秀な方につきましては、フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家としてこのプロジェクトの次回以降の講師・翻訳指導者としての採用などを相談させて頂く場合がございます。
  • マンツーマンで翻訳学習指導を受けられるサミットの選抜試験が受けられます。
  • 専用グループチャットルーム利用権(6ヶ月間)
    ※受講者どうしが質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
    ※原文解釈以外のご質問(作業を進める際に出る質問、講座テーマに関する質問)を無制限で行えます。
料金
受講料金 63,800円<税込>

<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。

【一括払い】
受講料金 63,800円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

【分割払い(2回)】
受講料金 32,538円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 65,076円

【分割払い(3回)】
受講料金 21,904円<税込> x3回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 65,712円

【分割払い(6回)】
受講料金 11,270円<税込> x6回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 67,620円

※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。

この講座では英作文チケットは不要です。すべて受講料金内でご利用いただけます。

定員

募集枠:先着30名様(早割募集定員:15名様)
※早割募集は、2021/11/02(火)までです。

※定員になり次第締め切ります。
お申し込み期間

2021/11/16(火)まで

受講期間

2021/11/17(水)〜2022/06/15(水)まで

第1回: 2021/12/15(水)
第2回: 2022/1/12(水)
第3回: 2022/2/9(水)
第4回: 2022/3/9(水)
第5回: 2022/4/6(水)
第6回: 2022/5/4(水)

※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。
※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況などにより見直す場合がございます。
※各課題の締め切りは課題配信日から原則2週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※添削には2週間ほどお時間をいただく場合がございます。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。

必要なもの

・翻訳作業を進めていただく工程で、ワードおよびエクセルが必要になります。
・開講期間中はGoogle Docs (Spread Sheet)により原書解釈についてのご質問を随時受け付けております。(こちらはブラウザでご利用いただけます。リアルタイムではございませんので、回答にお時間がかかる場合がございます)

お支払い方法

以下のお支払い方法がご利用いただけます。

  • 銀行振込
  • コンビニ
  • VISA
  • MasterCard
  • JCB
  • American Express
  • Diners Club

お申し込み方法

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。

「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。