
英日翻訳サブスク講座
"The Leap-Frog" by Hans Christian Andersen
気軽なスキルアップを英日翻訳で!
達成感、モチベーション、便利に時短でチャレンジ
達成感を持ちながら、英語スキルを磨けていないな...
マンネリ化した英語学習に新鮮な風を入れたい!
とにかく忙しくて課題の提出は難しいけど、スキルアップしたい..
英語スキルが上達しているかどうか実感するのって、案外難しいですよね。でも目に見える形で成果が手に入ったらどうですか?
英語学習のルーティンはすでにお持ちかと思います。なんでも続けることが大事ですが、モチベーションを上げるには、たまに新しいことを取り入れるのもいいですよ。
そして、あなたには英語学習以外にもすべきことがあって、いくら時間があっても足りないのではないでしょうか。英語にかける時間も時短できたらいいのになぁと思いませんか?
このすべてを叶えられるコースが誕生しました!あなたの努力の成果として最終的には『あなただけの物語』が完成し、かつ毎週ちょっとしたチャレンジを続けるだけ。課題本の第1弾は『英日翻訳サブスク講座 “The Leap-frog”』です!
英日翻訳は未経験というあなたでもチャレンジしやすいテキストをご用意しています。また、英語スキルアップに翻訳は意識して避けているというあなたにも、英日翻訳で得られる学びを知るきっかけになれたらという願いを込め、全てこちらにお任せいただき、気軽に取り組める課題量のサブスク形式にしました。
英日翻訳サブスク講座 “The Leap-Frog” by Hans Christian Andersen
フルーツフルイングリッシュの『英日翻訳家デビュー講座』はシリーズ講座としてNo.1のロングセラーです。これまで日本未邦訳の書籍8冊を含め、数々の名作もテキストとして扱ってきました。
今回の『英日翻訳サブスク講座 “The Leap-frog”』では、あのアンデルセン童話の英語版をテキストに使います。
このような方へおすすめの講座です!
- 気軽に英日翻訳にチャレンジしてみたい未経験の方
- とにかく忙しいので短時間で気軽に取り組みたい方
- スケジュール上、課題提出が難しい方
- 童話翻訳にチャレンジしたい方
- 自分だけの物語を成果として手に入れたい方/li>
- 英語学習に新たなチャレンジを取り入れたい方
- 英語の本が好きな方
この講座がユニークなわけ
便利に時短でチャレンジできる!
日々のスケジュールに追われていると、英語学習のプラニングも難しいし、時間を見つけるのも一苦労なんてことがあると思います。『英日翻訳サブスク講座 “The Leap-Frog”』なら、毎週送られてくる課題英文を和訳するだけ!英語学習スケジュールのプランニングもケアフリーです。
英文は30英単語前後なので、忙しいあなたでも、すきま時間にささっと取り組める文章量です。また、提出締め切りを気にしたりする必要やプレッシャーもなしですよ!もちろん、たとえ30英単語程度の英文でも、時間が許す限りじっくり読解し、文意にぴったりの和訳を見つけてみてくださいね。ドンピシャの訳語が見つかったときの快感は最高ですよ!
達成感とモチベーションが得られる!
テキストとなる “The Leap-Frog”は、冒頭から順に課題出しされます。つまり、翻訳にチャレンジしていくごとに、あなただけの “The Leap-Frog”日本語版が徐々に完成していくというわけです。
少しずつストーリーが出来上がっていくところを目にしながら進めていくので、モチベーションが味方してくれます。また、訳文を大切にキープしておくのをお忘れなく!4ヶ月後(16週後)には、”The Leap-Frog”のあなたバージョンが完成し、最大の達成感が得られますよ!
手軽なSNSとサブスク形式!
高い受講料に手が出ない...なんてこともありますよね。でも今回は講座をSNSメインにしたサブスク形式として、月に990円(税込み価格)というお手頃な受講料が可能となりました!
サブスク第1弾は、”The Leap-Frog”です。これは4ヶ月間(16週間)で完結するストーリーですが、第2弾へと続いていきます。月締めでいつでもご解約いただけます。
お手頃価格とはいっても、講座で学べることはたくさんありますよ!講座専用のSNSは受講生の訳文をシェアする場、担当講師からサプライズで評価をもらえる場、そして各お題の模範訳と解説が発表される場でもあります。SNSには積極的にあなたの訳文をアップしましょう。お仲間の訳文から発見することや学ぶことがたくさんあるはずです。担当講師からの解説には、テキストとなる英文をhands-onで(実践で)訳していくポイントが載っているので、プロの翻訳家が実際はどんなふうに思考し訳していくのかがわかりますよ!
この講座で学べること
学べること1翻訳の基礎となるルール
この講座では添削課題の提出はありませんが、あなたが翻訳に取り組むときの自習資料と追加情報として、文芸翻訳業界で採用されている『翻訳ルール』を付属教材として1ヶ月目に配布します。将来的に翻訳のキャリアを追求したいあなたも、趣味で翻訳にチャレンジしたいあなたも、プラスアルファの知識として目を通してみてくださいね。
特に、ひとつのストーリーを完成させる上で大事なことも『翻訳ルール』には含まれます。例えば、訳文内の表記や文体の統一です。登場人物の呼び方はもちろん、「例えば」と漢字表記で統一するのか、「たとえば」とひらがな表記にするのか、細かいルールを決めて訳出に取り組む必要があります。頻繁に登場する言葉をしっかりチェックしましょう。
学べること2基本的な英日翻訳スキル
講座の2ヶ月目には『英日翻訳講座シリーズ』共通で配布されている『翻訳ワークブック』を付属教材としてお届けします。これは自習ワークブックで解答付きなので、あなたのペースで取り組んでみてください。ワークブックでは英日翻訳でポイントとなるテーマごとに解説と練習問題が掲載されています。英文読解で間違いやすいポイントや、訳出作業に役立つコツも載っているので、ぜひチェックしてみてくださいね!

-
●翻訳ワークブックVol.1〜3 ※解答付
翻訳技術の基本をテーマ別にまとめた自習用ワークブック。翻訳に役立つテクニック満載です。基本的なスキルのチェックにお役立てください。
-
●翻訳家通信
翻訳家として活躍する講師による記事をまとめました。翻訳家としての生活や業界事情を覗いてみましょう!
学べること3英文読解のコツ
原文でわからないことが出てきたら、まずは自力で調べてみてください。そしてどうしてもお手上げというときには、講座専用SNSでお仲間に意見を聞いてみてくださいね。SNSにお仲間から質問が上がったら、あなたの意見も積極的にシェアしてみましょう。担当講師も必要に応じて援助してくれますが、最終的に英文解釈するのはあなたです! わからないことを調べ、結論に至る過程も大事にしましょう。
また、英文読解で重要ポイントとなるところは、担当講師がしっかり解説してくれるので、講師からの解説チェックも忘れずに!
学べること4訳出のコツ
原文をうまく読解できても、それで終わりではありません!理解した原文の内容を自然な和文にしていく作業は、英文読解よりも難しい場合だってありますよ。そして、同じ英文テキストでも訳者の数だけ訳文パターンがあるとも言われるほど、どんなふうに訳出するかはあなたの個性の出るところ!
だからこそ、講座専用SNSでお仲間の訳文を観察するのが大事なんです。同じ英文をお仲間はどんなふうに訳しているのかチェックすることで、訳出のパリエーションが探究でき、それがあなたの学びにつながりますよ。もちろん、担当講師による課題解説には訳出のコツやポイントも含まれます!
学べること5英語と日本語の違いからスキルアップ
英語は日本語とは全く違うところが多いですよね。語順にしたって全然違います。でも、そういった違いを意識し、その理由を考えていくと、英語の理解にも役立ちます。英文読解と日本語への訳出という取り組みから、言語としてのそれぞれの違いがわかってくると、英語スキルも日本語スキルも、どちらも上達するきっかけにすることができますよ。ぜひ深く、貪欲に、講座の英文テキスト読解と和訳にチャレンジしてみてください。そこからあなたのスキルアップへと通じる扉が開けるはずです!
学べること6プロの翻訳家事情を知る
さらに”The Leap-Frog”完成のご褒美として、4ヶ月目にはフルーツフルイングリッシュに在籍歴のある講師陣によるブログ集『翻訳家通信』をボーナス教材としてお届けします。こちらも『英日翻訳講座シリーズ』共通で配布しているものですが、プロの翻訳業界事情を垣間見たり、プロの訳者として活躍する講師たちの翻訳哲学も知ることができますよ!ぜひ参考になさってください。
この講座の流れについて
では実際に、この講座がどのように進んでいくのか見ていきましょう。
0週目
- ●“The Leap-Frog”英語版の配布
- ●『翻訳ルール』の配布
講座のテキストとなる “The Leap-Frog”英語版の全文を配布します。市販されている書籍をご入手いただいても構いませんが、言い回しや言葉選びが違う場合もあるため、課題に取り組まれる際には弊社から配布されたテキストを使ってください。
合わせて、『翻訳ルール』をチェックし、あなたの訳文がプロレベルの仕上がりになるよう知識&情報収集しておきましょう。
1週目
- ●第1週目の課題範囲配信
第1週目の課題範囲が講座専用SNSにて発表されるので、該当箇所の原文読解と日本語への訳出にチャレンジしましょう。課題となる英文は、30英単語前後の予定です。わからないことや質問事項は講座専用SNSでお仲間に意見を求めてみましょう。また、講座専用SNSにお仲間からメッセージの投稿が入ったらチェックし、積極的に意見交換していきましょう。
完成した訳文は講座専用SNSにアップします。担当講師がサプライズで評価してくれるかもしれませんよ!お仲間の訳文もアップされてくるので、あなたの訳とはどう違うか、お仲間はどんな英文解釈や訳出の工夫をしているのか、チェックしてみましょう。
2週目
- ●第1週目課題の模範訳と解説配信
- ●第2週目の課題範囲配信
第1週目の課題となった英文の模範訳とその解説が講座専用SNSにアップされます。あなたの訳文と模範訳を照らし合わせ、誤訳がなかったかチェックしましょう。英文読解や訳出に誤りがなければ合格です!合格レベルの訳出ができていたとしても、さらに自然な和訳はできないか、お仲間の訳文も参考にしながら追求してみましょう。講師からの解説に原文読解や訳出のポイントとなることが書かれているので、それもしっかり押さえましょう!
第1週目課題のチェックが済んだら、第2週目の課題に取り組みましょう。第1週目と同様に、講座専用SNSを大いに活用してくださいね!自力で調べ、考え、お仲間と意見交換して達したあなたの訳文を講座専用SNSにシェアしますよ。
※『Week3』以降もそれぞれの課題範囲でこのチャレンジを繰り返していきます。
※『Week1からWeek4』という4週間で1ヶ月です。
※『Week5』には『翻訳ワークブック』を、『Week13』には『翻訳家通信』をお届けいたします。
※『Week17』からは第2弾のストーリーに取り組みます。第2弾原書テキストの詳細は追って発表いたします。
課題本第1弾のあらすじと、文章量について

“The Leap-Frog”より
テキストはHans Christian Andersenによる童話、”The Leap-Frog”(英語版)です。
上記はストーリーの冒頭部分ですが、童話の単語総数は670 wordsで、これを16週に分け、チャレンジしていきます。ひとつの課題としては、だいたい30 words前後になるので、翻訳初心者の方にも取り組みやすい文章量です。
あらすじ
『世界一高く飛べるのは誰?』という素朴な疑問が、王様による『勝者には我が娘をやろう』というお姫様をかけたご褒美まで飛び出すなどして、大きな競い合いとなります。これに名乗りを上げたのは、ノミ、バッタ、カエル。このアンデルセンらしい楽しい(?)勝敗の行方はいかに...!?
この講座の特典
特典

-
講座専用チャットルームへのご招待(受講期間中)
講座専用のチャットルームで開講中は受講しているお仲間や講師陣と意見交換をしていただけます。原書解釈も訳出作業も、お一人で進めていただく時間がたっぷりあります。
自分ひとりでは行き詰まったり、新鮮な視点や、他からのアドバイスが欲しくなった時に、いつでもチャットルームをご利用ください。ぜひ、お仲間たちの意見やアドバイスを積極的に取り入れてみてくださいね!
担当者・開発者プロフィール
PROFILE

Masako先生プロフィール
イギリス、アメリカ、アフリカのナミビアでの居住経験&大学での学習を生かし、主に産業翻訳の分野で活躍。読書が大好きで、英日翻訳家デビュー講座シリーズでもきめ細かい指導が大好評。ユーモラスな視点で英語学習を楽しくさせてしまうような先生です。
座右の銘は「是非の初心忘るべからず、時々の初心忘るべからず、老後の初心忘るべからず」です。
- 出身
- 日本
- 学歴
- American River College
CA and Midland College
TX University of South Africa
Major: Psychology
- 職歴
- フリーランス医薬翻訳(和訳・英訳)
- 趣味
- 読書、音楽鑑賞、旅行、ヨガ、エアロなどジム通い
Masako先生からのメッセージ
こんにちは!英日翻訳講座の講師Masakoです。
- 英語の原書を読んでみたい。
- いつか翻訳にも挑戦してみたい。
- 「でもなあ、時間がないんだよなあ〜〜!」
- 「それに何から始めたらいいのかわからないし…」
とはいえ、何かを始めるには常に初めの一歩がありますよね。その一歩を踏み出すのがなかなか難しいものです。本講座では、ごくごく短いアンデルセンの寓話 ”The Leap-Frog” を、およそ四か月かけて段落ごとに少しずつ訳して行きます。こうすることで、初めの一歩を踏み出すのも楽々クリアできそうでしょう?
アンデルセンの寓話?お子様向けのおとぎ話じゃない?とあなどるなかれ。アンデルセンの寓話には、人生や人間の在り方をめぐる、驚くほど深い視点が織り込まれています。原文に向き合い、言葉を選び、意味を考える過程そのものが、翻訳の醍醐味です。
本講座で私が提供するのは、次の4点です。
- ”The Leap-Frog” を段落ごとに分けた翻訳のお題
- 翻訳に取り組む際のTIPS
- 模範例
- TIPSを含め、訳文を読み解くための具体的なキーフレーズ解説
訳文の添削はいたしません。その代わり、模範例と解説を通して「こういう考え方があるのか」「自分ならこう訳してみよう」とご自身で試行錯誤してみる余白を大切にしたいと考えております。
毎週、提示されるお題に目を通すだけでも構いません。訳文が完成していなくても、TIPSを読むだけでも十分です。週に一度、翻訳の世界に静かに浸る時間をもつこと、それ自体が確かな学びにつながるのです。
そうです、最初の小さな一歩が二歩になり、三歩になって、気づけば「翻訳しながら散歩している」ような感覚になったら、うれしいですよね。
そして、四か月後には、この “The Leap-Frog” の全体像が自然と頭に入り、「これは自分なりの訳だ」と言える一篇が手元にのこるはずです。その過程であなたが確実に歩を進めて行けるよう、私は傍らで共に歩んで行ければと思います。
「これならできそう!」そう感じていただけたなら、ぜひ一緒に歩き始めましょう!
さあ、初めの一歩を踏み出すときですよ!
サービス説明
- 商品名
- 英日翻訳サブスク講座 The Leap-Frog by Hans Christian Andersen
- 課題本第1弾
- 童話 ”The Leap-Frog” by Hans Christian Andersen
- 内容
-
- 課題本の翻訳(和訳)を行い、ストーリー1冊を順に翻訳
- 毎週提示される演習ワークを通じ文芸翻訳のハウツーを学びます。
- 翻訳作業自体が目的ではなく、翻訳作業を通じて英語力向上と翻訳力の獲得を目指すため、毎週ワークが課されます。
- アサインされた翻訳課題には講師に模範解答と解説が得られます。
- 特典教材『翻訳ワークブック』(2ヶ月目に配布)と『翻訳家通信』(4ヶ月目に配布)の配布
- 英日翻訳家デビュー講座で共通し繰り返し配布している教材です。教材・資料内容は随時アップデート、および追加・変更されますが、これまで英日翻訳家デビュー講座を受講いただいている方は、すでに同じ教材や資料をお受け取りいただいている場合がございますのでご了承ください。
- 専用グループチャットルーム利用権(受講期間中)
- 受講者同士が質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
- 課題本の翻訳(和訳)を行い、ストーリー1冊を順に翻訳
- 料金
-
この講座では課題の添削はないため、英作文チケットは不要です。
- 定員
-
先着25名様
- 最少催行人数10名(リリース6カ月目以降は、サブスクメンバーが10名を下回った場合に提供中止とさせていただきます)
- お申し込み期間
-
【お申し込み期間】
2026/04/23(木) まで
- 受講期間
-
2026年4月24日(金)〜
<テキスト配信について>
4月17日(金):原書テキスト、翻訳ルール
2ヶ月目:翻訳ワークブック
4ヶ月目:翻訳家通信
<課題配信スケジュール>
開講翌週より毎週金曜日に配信
第1回 5/1(金)
第2回 5/8(金)
第3回 5/15(金)
…のように毎週金曜日に課題を配信いたします。
"The Leap-Frog”では16課題の配信を予定しております。
※各課題の解答は課題配信以降いつでも講座専用SNSにご投稿いただけますが、原則としてその週の課題範囲にフォーカスしていきますのでご了承ください。
※各課題は添削課題ではなく自習課題です。講座専用SNSにて解答をシェアしていただけます。
※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
お支払い方法
以下のお支払い方法がご利用いただけます。













