あなたが翻訳した文章をプロの翻訳家に評価してもらおう!
正解発表
添削解説したメールレポートをプレゼント!どのように英文を作ればよかったのか、あなたの作った英文に似たもの、全く同じものもきっと掲載されているはずです。参考にして頂くと同時に、いろんな表現方法があることを知ってください。
【評価基準】
『Good Job / よくできました』
正確な原文解釈、原文の情報が訳文で全て伝わっている、正しい日本語
*ただし、訳出に改善の余地ある場合あり
『Almost / 惜しい』
原文解釈漏れ、訳出に必要な情報が足りない、日本語の間違い
*上記のミスが1〜2個
『Let's try again! / 頑張りましょう』
原文解釈間違い、訳出間違い、誤解を招く訳文になっている
*上記のミスが3個以上
現在14件のエントリーがありました。エントリーが探しやすいように、エントリーした際のニックネームのABC順で表示しています。
- No.14
A mockingbird さん - 産直の有機栽培野菜で、あなたもみんなも健康で栄養たっぷりな毎日を。投稿日: 2024/05/07 (評価した先生:Masako先生)
- No.14
- No.13
Chika8さん - 農園から食卓へオーガニック野菜を、貴方や貴方の周りに健康と栄養を届けます。投稿日: 2024/05/03 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.13
- No.12
CKさん - 農家直送の有機野菜です。これを食べればあなたや周囲の方々の健康維持に欠かせない栄養の補給が期待できます!ます!投稿日: 2024/05/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.12
- No.11
genkimageさん - 農場直送有機野菜は、貴方と貴方のコミュニティーに健康的な栄養効能を与えます。解説 genkimageさん、「貴方」としたところに独特の雰囲気と、この文の発信者の狙いが伺えますね。惜しいのは、「コミュニティ」にとっての「健康的な栄養効能」が読者にはピンとこない点です。文章からはっきりとした文意が伝わるよう、読者がしっかりとしたイメージを抱けるよう、ここをあと一歩工夫してみてくださいね!投稿日: 2024/05/03 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.11
- No.10
Hanaさん - 農場から食卓へ有機野菜、健康で栄養抜群の野菜をあなたのコミュニティへ。投稿日: 2024/05/09 (評価した先生:Mihoko先生)
- No.10
- No.9
Holidayさん - 産地直送のオーガニック野菜があれば、健康の面でも栄養の面でもあなたのいるコミュニティに大いに役立ちますよ。投稿日: 2024/05/02 (評価した先生:Masako先生)
- No.9
- No.8
KS265さん - 〜産直オーガニック野菜〜 体に優しく栄養たっぷりの幸せをお届けします。投稿日: 2024/05/02 (評価した先生:Masako先生)
- No.8
- No.7
mamaさん - 産地直送の野菜です。貴方のご家族にとって健康的で、栄養のバランスも満点です。投稿日: 2024/05/05 (評価した先生:Masako先生)
- No.7
- No.6
Mimiさん - 産地直送の有機野菜は、あなたや周囲の人たちに健康的な栄養効果をもたらします。投稿日: 2024/05/02 (評価した先生:Masako先生)
- No.6
- No.5
Taninomuchieさん - 「畑からテーブルへ、有機野菜を。健康的で栄養的利益をあなたとあなたのご近所へ」投稿日: 2024/05/05 (評価した先生:Masako先生)
- No.5
- No.4
ひさたんさん - 産地直送の有機野菜、これは健康面や栄養面でもあなたやその地域に恩恵をもたらしますよ。投稿日: 2024/05/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.4
- No.3
のり茶漬けさん - 産地直送の有機野菜:あなたと地域にヘルシーで栄養価の高い有機野菜の恵みをお届け投稿日: 2024/05/12
- No.3
- No.2
いさむさん - 生産者から消費者へ直接届く有機野菜は、あなたやその地域にヘルシで、かつ栄養面でも利点があるんです。投稿日: 2024/05/03 (評価した先生:Masako先生)
- No.2
- No.1
こっちゃんママさん - 産地直送の有機野菜で、貴方と貴方の大切な人に健康と栄養を届けます解説 こっちゃんママさん、こんにちは!短いながらも情報がギュッと詰まったフレーズの訳に挑戦していただき、ありがとうございます。よく考え抜かれた上出来の訳文ですね。ただし、"for you and your community"の箇所は、再考していただきたいと思います。このfarmというのはyouだけでなくyour communityに貢献していますという含みも加味してください。こっちゃんママさんは「貴方の大切な人」と訳されていますが、これよりもっと範囲を広げた"community"をしっかりと打ち出してみましょう。投稿日: 2024/05/11 (評価した先生:Masako先生)
- No.1
あなたは英文を自然な日本語に訳せる?
この無料チャレンジ企画を通して学んでほしい事があります。
英語学習を進めていくうちに、英語のボキャブラリーが増え、英語の表現力や文章力も備わってきますよね。では、英文を読解するとなるとどうですか?作者の意図や、そこに書かれている文章のテーマをしっかり汲み取っていますか?また、英語で理解した文意を自然な日本語に訳すとなるとどうでしょうか?日本語は母国語だから日本語に訳すのは簡単!と思って挑戦すると、直訳っぽい和訳文になってませんか?
英日翻訳は、英文を正しく理解する英語力と、理解した原文の内容を自然な日本語へ転換する日本語の表現力や文章力が必要です。つまり、ネイティブの英語表現を理解する力と、豊かな日本語力との両方が必須であり、両語それぞれの特徴を深掘りして知っていないと翻訳は難しいものです。
事実、英日翻訳講座を受講された方たちから、『英語力は当然として、もっと日本語のスキルも磨かなければ!』とか、『母国語である日本語なのに自然な表現を見つけるのがこんなに大変だとは思わなかった』、『言葉の奥深さを知った』というお声があがっています。
これまで励んできた英語学習の次を見据え、英語スキルの活かし方を考えていらっしゃるなら、あなたに翻訳はぴったりかもしれません。奥深い翻訳スキル、まずは基本となる翻訳のコツから入ってみるといかがでしょうか。
この翻訳チャレンジで自分がどの程度翻訳できるのか、感覚として知って欲しいと思います。そして、もしあなたが英語スキルを実益につなげたいと感じているなら、翻訳はその選択肢の一つになり得ます。これをきっかけに翻訳の練習をぜひ始めてみて下さい!