一人ではできないこと「だけ」にフォーカスして
Misa先生が指導します!
このサミットでは
次の3つのゴールを目指します!
GOAL01
直訳調・翻訳調の訳文から
脱却する!
GOAL02
客観的に見つめる力を身につけて、
自分の訳文を
適切に修正できるようになる!
GOAL03
作品のテーマに基づいた
訳文に仕上げる力と、
作品のトーンや特色を
的確に伝える翻訳力を養う!
このプログラムについて
文芸翻訳の仕事に就くのは、年々狭き門≠ニなっています。小説や絵本などの翻訳書の出版数は減少傾向にあるのに、文芸翻訳の志望者はきわめて多いからです。
それでも、
「何年、何十年かかろうがいつか必ず、
その狭き門≠くぐって文芸翻訳家としてデビューするんだ!」と本気で考えている方、
「自分が翻訳した作品が店頭に並ぶのを
絶対に見るんだ!」と強い心意気を持っている方、
この講座で夢の実現に向けての地固め≠しませんか!
文芸翻訳家になろうとまでは思っていないけれど、自分が愛してやまない海外の小説や童話を「自分自身の手で翻訳する」ことを純粋に楽しみたい方、そうすることで愛する作品をさらに愛でたい方、この講座で翻訳を、そして愛読書への愛情をきわめてみませんか!
文芸翻訳には、さまざまな力が求められます。
文芸≠ニいう観点からの原文読解力、作品を客観的に読んで分析する力、作品のテーマをとらえる力、テーマに基づいた訳文に仕上げる力、作品のトーンや特色を的確に伝える翻訳力などが必要とされ、いずれもすぐに身につけるのは難しい力です。
すでに文芸翻訳の学習を始めている方は、これらの力を身につけることの難しさを身をもって感じているのではないでしょうか。そして、これらの力を確実に身につけるには、何より客観性≠ェ必要だと実感しているのではと思います。そう、「作品を客観的に見つめること」はもちろん、「自分の訳文や翻訳力を客観的に見つめること」が絶対必要になってくるからです。
でも、自分の訳文や翻訳力を客観的に見つめる≠アとは、自分ひとりではなかなかできないものです。
この講座はまず、講師という第三者の目≠とおし、受講生の訳文を分析して、修正が必要なところを講師が提示します。特にこの時点では、「直訳調・翻訳調になってしまっている訳文」を徹底的に指摘します。このような訳文から脱却しきれない学習者が非常に多いからです。そしてどう修正すれば良いのか、受講生と講師がたっぷりと意見交換をします。この講座はマン・ツー・マン形式であり、講師とのオンライントークが毎週おこなわれるので、この意見交換は非常に中身の濃いものになることはまちがいありません!
こうしてこのプロセスを繰り返すうちに必ず、「直訳調・翻訳調の訳文」から脱却して日本語として自然な流れの文を作るのはもちろん、自分の訳文や翻訳力を客観的に見つめる≠アとができるようになり、さらには、どこをどう修正すれば良いのかも自分の目で見えてきます。
この講座では、まずは「直訳調・翻訳調の訳文から脱却する」ことを最初のゴールとし、「客観的に見つめる力を身につけて、自分の訳文を適切に修正する」ことを次のゴールとします。そしてそこから、「作品のテーマに基づいた訳文に仕上げる力と、作品のトーンや特色を的確に伝える翻訳力を養っていく」ことを最終ゴールとして、文芸翻訳力を底上げしていきます!