| 【テキスト1】iPhoneはアメリカで発売された、次世代携帯端末だ。 |
| 作 文 例 | An iPhone is a brand new computer adaptable cell phone for the next generation. |
あなたの 作 文 | iPhone which was released in USA is cell phone for the next generation. |
| 指摘箇所 | iPhone which was released in (A)USA is (B) cell phone for the next generation. |
| 添削結果 | iPhone which was released in (A)the US is (B)a cell phone for the next generation. |
解 説
[質問する] | (A)アメリカ
アメリカという国をあらわすときは、the USが一般的。USAも可能ですが、the USAがベター。
(B)冠詞
cell phoneは加算名詞です。可算名詞の前には何らかの冠詞、もしくは代名詞の所有格が必要です。
iPhoneはいろんな種類のなかのいちケータイという意味で、ここでは「a」がベターです。
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | 次世代携帯端末 | cell phone for the next generation
「iPhone; a brand new computer adaptable cell phone for the next generation」 |
| |
|
| 【テキスト2】タッチスクリーンで電話、インターネット接続、iPodなど全ての操作ができるのが特徴だ。 |
| 作 文 例 | You can make a call with the touch screen, log onto the Internet, and use iPod. |
あなたの 作 文 | The feature is that all operation such as making phone, connecting internet and using iPod is carried out with touch screen. |
| 指摘箇所 | (C)The feature (D)is that all (E)operation such as (F_)making phone(_F), connecting (G)internet and using iPod (H)is carried out with (I)touch screen. |
| 添削結果 | (C)Features (D)are that all (E)operations such as (F_)phone calls(_F), (G)the Internet accesses and iPod (H)are carried out with (I)its touch screen. |
解 説
[質問する] | (C)無冠詞+複数
Its featuresにするのがベター。
機能は後半の文章に列挙されているとおり複数あるので、複数形にしましょう。
(D)(E)(H)
それぞれ対応する主語に合わせて複数形にしましょう。
(F)(G)その他の表現
もちろん動名詞を用いることも可能ですが、名詞(句)で表現することも可能です。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | タッチスクリーンで電話する | make a call with the touch screen
| | 2 | インターネット接続をする | log onto the Internet
インターネット接続「Internet connection」 | | 3 | タッチスクリーン | touch screen
|
| |
|
| 【テキスト3】私は新しい物好きなので、もしアメリカに住んでいたら一番のりで買っていただろう。 |
| 作 文 例 | I am so interested in the new items that **were I** in the United states I **would purchase** it as soon as possible. |
あなたの 作 文 | If I lived in USA, I would buy it at the very first because I love new-fashioned item.
|
| 指摘箇所 | If I (J) lived in USA, I would buy it (K_)at the very first(_K) because I love new-fashioned (L)item.
|
| 添削結果 | If I (J)were in USA, I would buy it (K_)as soon as possible(_K) because I love new-fashioned (L)items.
|
解 説
[質問する] | (J)仮定法
もしアメリカにいれば
If I were in the US
などでも表現可能です。もちろんそのままでもOKです。
(K)新しいモノ好き
新しいものはその時その時であるものなので、複数あるのがふつうなので複数形にしましょう。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | 買う | purchase, buy
|
| |
|
| 【テキスト4】残念ながらアメリカと日本では通信規格が違うために日本での発売は未定だ。 |
| 作 文 例 | Unfortunately it hasn't been decided when it will be introduced to Japan due to the technical difference as to corresponding networks. |
あなたの 作 文 | Unfortunately, it hasn't been decided when it will be released due to different corresponding networks between USA and Japan. |
| 指摘箇所 | Unfortunately, it hasn't been decided when it will be released due to (M)different (N)corresponding networks (O_)between USA and Japan(_O). |
| 添削結果 | Unfortunately, it hasn't been decided when it will be released due to (M)the different (N)as to corresponding networks (O_)(_O). |
解 説
[質問する] | (M)違い
通信規格の違いが、世間一般に認知されている状況で言う場合はtheも可能。
ex. the global warming「地球温暖化」
みんなが周知の事実(事象)はthe+名詞となります。
(N)〜に関する違い
difference(s) as to 〜
(O)省略可能
iPodの日米の発売の話題なので、betweenは言わなくても文脈上明確。このような場合は省略可能です。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | 〜のために | due to 〜
| | 2 | 通信規格 | corresponding networks
| | 3 | 〜は未定だ | It hasn't been decided when/that 〜
| | 4 | 残念ながら | unfortunately
|
| |
|
| 【テキスト5】日本でも使えればよかったのに。 |
| 作 文 例 | **I wish** I **could** use it in Japan. |
あなたの 作 文 | I wish I would use it in Japan. |
| 指摘箇所 | I wish I (P)would use it in Japan. |
| 添削結果 | I wish I (P)could use it in Japan. |
解 説
[質問する] | (P)助動詞
使える・使えないの話なのでcouldの方がよい。
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
|