ブラウザの「印刷」ボタンを押すと、印刷できます。(A4縦の用紙で最適化されています。)

課題タイトル問い合わせに対する回答(Response to a query)
コース名ビズ 照会番号999999-9-402-0
作文日2005/11/10 抹消日2006/01/11
添削日2005/11/10 担当インストラクタPeter


■添削総評
今回のあなたの課題の全体レベルは、LV4でした。

 LV1 意志疎通の障害となる表現ミスがあります。
 LV2 言いたいことが文脈上類推できます。やや誤解を招く表現があります。
 LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。
 LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。
 LV5 PERFECT!


■添削結果
【テキスト1】カジツ様。 ご連絡と弊社製品に興味を持っていただきましてありがとうございます。
あなたの
作   文
Dear Mr. Kajitsu,
Thank you for your contact and interest in our products.
指摘箇所Dear Mr. Kajitsu, Thank you for your (E) contact and interest in our products.
添削結果Dear Mr. Kajitsu, Thank you for your email and interest in our products.
解   説

[質問する]
(A) Be specific. Contact is fine, but I prefer concrete expression if at all possible. There is no chance of mistake if you use the noun `email/fax/letter/call`. Crisp and buisnesslike.
** Thank you for your ** is fine but
>>Thanks for your>> is briefer aned crisper I think.

評   価LV5 PERFECT!

【テキスト2】弊社は確かに日本への販売に興味があります。直接輸出するのと、ライセンス販売はいずれも可能です。
あなたの
作   文
We are actually interested in sales to Japan. Both direct exports and license sales are possible.
指摘箇所We are (B) actually interested in sales to Japan. Both direct exports and (C_)license sales(_C) are (D) possible.
添削結果We are indeed interested in sales to Japan. Both direct exports and licensing are possibilities.
解   説

[質問する]
(B) Expression. Nuance.
The feel here should be `very`. `actually` may be `実は。。‘ but here it sounds like the writere is surprised.
I like `very interested/most interested/excited about/keen on` etc. But, I see many Japanese students use `surely` which is not correct here either.

(C) Grammar & sense. `Licensing` alone is fine. If you must use sales for both, use it once
eg. ...direct and licence sales to Japan.

(D) Grammar/usage. `Possible` is OK, but I think possibilities is a little better as it is a definite plural. A minor grammar point; do not stress about this Masatake.



評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト3】お好みはありますか?
あなたの
作   文
Do you have preference?
指摘箇所Do you have preference?
添削結果Do you have a preference?
解   説

[質問する]
**preference>>singular>>need `a` (or `any` or `some`)

評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト4】インターネット上で御社を見つけることができませんでした。なにとぞ御社についてもうすこし詳細を教えていただけますでしょうか?
あなたの
作   文
I was not able to find your company on the Internet. Could you tell us detail about your company, please?
指摘箇所I (E_) was not able to(_E) find your company on the Internet. Could you (F) (G_)tell us(_G) detail about your company,(H) please?
添削結果I could not find your company on the www. Could you kindly let me know a little more detail about your company please?
解   説

[質問する]
(E) Economy. I think simple grammar is best. Yours is OK and polite, but fiddly grammar.

(F) Politeness. Your version is OK, but I like the ....reason+kindly....please. format when asking someone to do something for you.

eg: Masatake, to understand your needs better, kindly add a comment at the end of the exercise please.

(G) Verb. `tell` is OK (just) as I think it a bit direct.

(H) Punctuation. No need for comma here.

評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト5】わざわざご連絡ありがとうございました。
あなたの
作   文
Thank you for your contact.
指摘箇所Thank you (I) for (J) your contact.
添削結果Thank you again for chasing us up!
解   説

[質問する]


評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト6】敬具 ロバート(ボブ)S.スミス4世(Robert(Bob)S.Smith IV, マーケティングマネージャー,ハイテク株式会社(HiTek Inc.)
あなたの
作   文
Sincerely,
Robert(Bob) S. Smith IV, marketing manager, HiTek Inc.
指摘箇所Sincerely, Robert(Bob) S. Smith IV, (K) marketing manager, HiTek Inc.
添削結果Sincerely, Robert(Bob) S. Smith IV, Marketing Manager, HiTek Inc.
解   説

[質問する]
(K) Grammar. Proper nouns (titles, names etc) use capital letters (for first letter).
eg. Emperor of Japan
eg. H. Stringer, President of Sony.

評   価LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。



■コメント解説・通信文
質問・依頼なし
コメントHi Masatake,
Another good effort. Well done. A number of mostly minor points. In many cases, you were not wrong. I made improvements for your consideration.
Keep working at efficient, crisp, economical, and plain expression.
Cheers and thanks again for your interest.
Bye 4 now....Peter


■ポイント解説
【TIPS 1 】
ポイント ポイント1「語彙」
ポイント解説

[質問する]
直接輸出する(こと)「exporting direct」
ライセンス販売「licensing」

インターネット上で「on the web/ on the Internet/ on the www」などの表現が可能。onの代わりにoverもOK。

もう少し教えて「let me know a little more about (something)」
 
【TIPS 2 】
ポイント ポイント2「表現」
ポイント解説

[質問する]
英語では自分の宛名を書く場合は、氏名、その後に役職+会社名となります。
Regards,
Robert(Bob)S. Smith IV,
Marketing Manager, HiTek Inc.
 
【TIPS 3 】
ポイント ポイント3「ビジネスのお役立ち表現」
ポイント解説

[質問する]
なにとぞ〜していただけますでしょうか?
「Could you kindly (do something) , please?」
 ex. Could you kindly let me know a little more about yourselves, please?
 「御社についてもう少しお知らせいただけますでしょうか?」
 御社は英語ではyou/your company、弊社はwe/our companyでしたね。復習しておきましょう。

わざわざご連絡ありがとうございました。
「Thanks again for chasing us up!」
[ポイント]ここでのポイントは、IchiroさんがHiTek社の出した広告に対して問い合わせをしてくれてありがとうございましたという意味がこめられています。
「chase us up」とは「苦労して我々に連絡をしてくれて」という意味です。先方がわざわざ苦労して連絡してくれた時の感謝のフレーズとして覚えておきましょう。
 「again」とあるのは文頭で一度Thank youを述べているからで、最後に再度感謝の意を伝える時によく用いられます。