ブラウザの「印刷」ボタンを押すと、印刷できます。(A4縦の用紙で最適化されています。)

課題タイトル問い合わせに対する回答(Response to a query)
コース名ビズ 照会番号999999-9-402-0
作文日2007/10/04 抹消日2007/12/09
添削日2007/10/08 担当インストラクタYuki


■添削総評
今回のあなたの課題の全体レベルは、LV3でした。

 LV1 意志疎通の障害となる表現ミスがあります。
 LV2 言いたいことが文脈上類推できます。やや誤解を招く表現があります。
 LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。
 LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。
 LV5 PERFECT!


■添削結果
【テキスト1】カジツ様。 ご連絡と弊社製品に興味を持っていただきましてありがとうございます。
あなたの
作   文
Dear Kajitsu:

Thank you for contancting to us.It is thankful for me to look at our comapny products.
指摘箇所Dear Kajitsu: Thank you for contancting (A)to us.(B_)It is thankful for me to look at our comapny products(_B).
添削結果Dear Kajitsu: Thank you for contacting (A) us (B_)and your interest in our products(_B).
解   説

[質問する]
(A)他動詞
 contactは直接目的語をとります。
 contact usが正解

(B)冗長
 連絡と、興味を持っていただいたことを両方、thank you for A and Bという形でつなげましょう。



評   価LV2 言いたいことが文脈上類推できるが、やや誤解を招く表現があります。

【テキスト2】弊社は確かに日本への販売に興味があります。直接輸出するのと、ライセンス販売はいずれも可能です。
あなたの
作   文
Our company has some potential to Japan sales,Directly export and case of licensee salse are possibilities.
指摘箇所Our company (C_)has some potential to Japan sales(_C), (D_)Directly export and case of licensee salse are(_D) possibilities.
添削結果Our company (C_)are indeed interested in selling to Japan(_C). (D_)Either exporting directly or licencing is(_D) possibilities.
解   説

[質問する]
(C)〜に興味がある
 S is interested in 〜
 で覚えてしまいましょう。

(D)英語らしく表現するためには無生物主語(この場合製品)を使うと英語らしい表現になります。
Either option A or B is possibilities.
「A案、B案どちらでもいいですよ。」
この表現はぜひ覚えておきてください。ビジネスでは二者択一あるいは複数のもののなかから選択を迫られることが多々あります。そんなときにこのフレーズが使えます。

評   価LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。

【テキスト3】お好みはありますか?
あなたの
作   文
Which do you favorit?
指摘箇所(*)Which do you (E)favorit?
添削結果(*)Which one do you (E)favor?
解   説

[質問する]
(E)品詞
 動詞が続くのでfavor。

「お好みがありますか?」
Do you have a preference?などもシンプルでGood!

評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト4】インターネット上で御社を見つけることができませんでした。なにとぞ御社についてもうすこし詳細を教えていただけますでしょうか?
あなたの
作   文

I could not found your company on the web.Please give me some information about your company.

指摘箇所 I could not (H)found your company on the web.(G)Please give me (F)some information about your company.
添削結果 I could not (H)find your company on the web.(G)Please give me (F)some more information about your company.
解   説

[質問する]
全体的によく書けています。

(H)原形
  助動詞のあとの動詞は原形となります。

(F)もう少し
 もう少しというニュアンスを追加しました。

(G)その他の表現
 [お知らせ下さい]
let us/me know (something)「〜をお知らせください」

[〜について詳細を]
(let me know) detailed information about (something)
でもいいですし、
(let me know) a little more about (something)でも可能です。
概ねこの2つで「詳細」「もう少し」というのは表現が可能です。ぜひぜひ覚えておいてください。

ex.Could you kindly let me know a little more about yourselves please?

評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト5】わざわざご連絡ありがとうございました。
あなたの
作   文
Thaks again for chasing us up.
指摘箇所(G)Thaks again for chasing us up.
添削結果(G)Thanks again for chasing us up.
解   説

[質問する]
(G)スペルミス



評   価LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。

【テキスト6】敬具 ロバート(ボブ)S.スミス4世(Robert(Bob)S.Smith IV, マーケティングマネージャー,ハイテク株式会社(HiTek Inc.)
あなたの
作   文
Best regards,

Robert(Bob)S.Smith IV
--
---------------------------------------
Department of marketing maneger
HiTek Inc.
---------------------------------------
指摘箇所Best regards, Robert(Bob)S.Smith IV -- --------------------------------------- Department of marketing maneger HiTek Inc. ---------------------------------------
添削結果Best regards, Robert(Bob)S.Smith IV -- --------------------------------------- Department of marketing manager HiTek Inc. ---------------------------------------
解   説

[質問する]


評   価LV5 PERFECT!



■コメント解説・通信文
質問・依頼なし
コメントお疲れ様でした。出だしはできるだけシンプルに表現しましょう。並列の関係を意識してA and/or Bなどと構造的にも並列にすると非常に読みやすい文章になります。


■ポイント解説
【TIPS 1 】
ポイント ポイント1「語彙」
ポイント解説

[質問する]
直接輸出する(こと)「exporting direct」
ライセンス販売「licensing」

インターネット上で「on the web/ on the Internet/ on the www」などの表現が可能。onの代わりにoverもOK。

もう少し教えて「let me know a little more about (something)」
 
【TIPS 2 】
ポイント ポイント2「表現」
ポイント解説

[質問する]
英語では自分の宛名を書く場合は、氏名、その後に役職+会社名となります。
Regards,
Robert(Bob)S. Smith IV,
Marketing Manager, HiTek Inc.
 
【TIPS 3 】
ポイント ポイント3「ビジネスのお役立ち表現」
ポイント解説

[質問する]
なにとぞ〜していただけますでしょうか?
「Could you kindly (do something) , please?」
 ex. Could you kindly let me know a little more about yourselves, please?
 「御社についてもう少しお知らせいただけますでしょうか?」
 御社は英語ではyou/your company、弊社はwe/our companyでしたね。復習しておきましょう。

わざわざご連絡ありがとうございました。
「Thanks again for chasing us up!」
[ポイント]ここでのポイントは、IchiroさんがHiTek社の出した広告に対して問い合わせをしてくれてありがとうございましたという意味がこめられています。
「chase us up」とは「苦労して我々に連絡をしてくれて」という意味です。先方がわざわざ苦労して連絡してくれた時の感謝のフレーズとして覚えておきましょう。
 「again」とあるのは文頭で一度Thank youを述べているからで、最後に再度感謝の意を伝える時によく用いられます。
 


■フルーツフルイングリッシュからのメッセージ
今日は、教育者ベンジャミン・メイズの格言。

"The tragedy of life doesn't lie in not reaching your goal.
The tragedy lies in having no goals to reach."

「人生における悲劇は、目標に到達しなかったことではない。
到達すべき目標を持たなかったことにある。」

人生に目標を持つこと、それに向かって努力を続けることが大切です。あなたも英語を勉強し始めた理由、思い出してみてください。