| 【テキスト1】カジツ様。
ご連絡と弊社製品に興味を持っていただきましてありがとうございます。
|
あなたの 作 文 | Dear Kajitsu:
Thank you for contancting to us.It is thankful for me to look at our comapny products. |
| 指摘箇所 | Dear Kajitsu:
Thank you for contancting (A)to us.(B_)It is thankful for me to look at our comapny products(_B). |
| 添削結果 | Dear Kajitsu:
Thank you for contacting (A) us (B_)and your interest in our products(_B). |
解 説
[質問する] | (A)他動詞
contactは直接目的語をとります。
contact usが正解
(B)冗長
連絡と、興味を持っていただいたことを両方、thank you for A and Bという形でつなげましょう。
|
| 評 価 | LV2 言いたいことが文脈上類推できるが、やや誤解を招く表現があります。 |
|
| 【テキスト2】弊社は確かに日本への販売に興味があります。直接輸出するのと、ライセンス販売はいずれも可能です。 |
あなたの 作 文 | Our company has some potential to Japan sales,Directly export and case of licensee salse are possibilities. |
| 指摘箇所 | Our company (C_)has some potential to Japan sales(_C), (D_)Directly export and case of licensee salse are(_D) possibilities. |
| 添削結果 | Our company (C_)are indeed interested in selling to Japan(_C). (D_)Either exporting directly or licencing is(_D) possibilities. |
解 説
[質問する] | (C)〜に興味がある
S is interested in 〜
で覚えてしまいましょう。
(D)英語らしく表現するためには無生物主語(この場合製品)を使うと英語らしい表現になります。
Either option A or B is possibilities.
「A案、B案どちらでもいいですよ。」
この表現はぜひ覚えておきてください。ビジネスでは二者択一あるいは複数のもののなかから選択を迫られることが多々あります。そんなときにこのフレーズが使えます。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
|
| 【テキスト3】お好みはありますか? |
あなたの 作 文 | Which do you favorit? |
| 指摘箇所 | (*)Which do you (E)favorit? |
| 添削結果 | (*)Which one do you (E)favor? |
解 説
[質問する] | (E)品詞
動詞が続くのでfavor。
「お好みがありますか?」
Do you have a preference?などもシンプルでGood!
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
|
| 【テキスト4】インターネット上で御社を見つけることができませんでした。なにとぞ御社についてもうすこし詳細を教えていただけますでしょうか? |
あなたの 作 文 |
I could not found your company on the web.Please give me some information about your company.
|
| 指摘箇所 |
I could not (H)found your company on the web.(G)Please give me (F)some information about your company. |
| 添削結果 |
I could not (H)find your company on the web.(G)Please give me (F)some more information about your company. |
解 説
[質問する] | 全体的によく書けています。
(H)原形
助動詞のあとの動詞は原形となります。
(F)もう少し
もう少しというニュアンスを追加しました。
(G)その他の表現
[お知らせ下さい]
let us/me know (something)「〜をお知らせください」
[〜について詳細を]
(let me know) detailed information about (something)
でもいいですし、
(let me know) a little more about (something)でも可能です。
概ねこの2つで「詳細」「もう少し」というのは表現が可能です。ぜひぜひ覚えておいてください。
ex.Could you kindly let me know a little more about yourselves please?
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
|
| 【テキスト5】わざわざご連絡ありがとうございました。 |
あなたの 作 文 | Thaks again for chasing us up. |
| 指摘箇所 | (G)Thaks again for chasing us up. |
| 添削結果 | (G)Thanks again for chasing us up. |
解 説
[質問する] | (G)スペルミス
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
|
| 【テキスト6】敬具
ロバート(ボブ)S.スミス4世(Robert(Bob)S.Smith IV,
マーケティングマネージャー,ハイテク株式会社(HiTek Inc.)
|
あなたの 作 文 | Best regards,
Robert(Bob)S.Smith IV
--
---------------------------------------
Department of marketing maneger
HiTek Inc.
--------------------------------------- |
| 指摘箇所 | Best regards,
Robert(Bob)S.Smith IV
--
---------------------------------------
Department of marketing maneger
HiTek Inc.
--------------------------------------- |
| 添削結果 | Best regards,
Robert(Bob)S.Smith IV
--
---------------------------------------
Department of marketing manager
HiTek Inc.
--------------------------------------- |
解 説
[質問する] |
|
| 評 価 | LV5 PERFECT! |
|