| 【テキスト1】「正社員をアルバイト社員に置き換える上場企業」 |
あなたの 作 文 | Listed companies put full time employees in part time employees. |
| 指摘箇所 | Listed companies (A)put (B_)full time(_B) employees in (C_)part time(_C) employees. |
| 添削結果 | Listed companies (A)replacing (B_)full-time(_B) employees with (C_)part-timers(_C). |
解 説
[質問する] | (A)置き換える
replace something with another one
ここでは新聞の見出しのような書き出しなので、replacing以下は動名詞にして名詞にかけましょう。
(B)full-time, part-timeともにハイフンが必要です。
(C)アルバイト
employeeは社員をさすことが多いので、part-timeという言葉とはセットで使いません。
part-timersや、part-time workers/jobbersを使いましょう。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | アルバイト | part-timers,part-time workers
| | 2 | 正社員 | regular staff,regular employees
| | 3 | 上場企業 | listed companies
|
| |
|
| 【テキスト2】内閣府(Cabinet Office)の調査によると、上場企業は2003年度までの3年間で年平均3.4%の割合で正社員の数を削減している。 |
あなたの 作 文 | A cabinet office survey found that the listed companies have cut 3.4% average rate in number of the employees for three years in 2003. |
| 指摘箇所 | A cabinet office survey found that (D)the listed companies have cut (E1) (F)3.4% (G)average rate (E2_)in number of the employees(_E2) for three years in 2003. |
| 添削結果 | A cabinet office survey found that (D)listed companies have cut (E1)(E2_)the number of employees(_E2) (F)by 3.4% (G)on average for three years in 2003. |
解 説
[質問する] | (D)冠詞不要
一般的な上場企業のことを指すのであり、特定の企業グループについて述べているわけではないので、無冠詞+複数形でOKです。
(E)ここでは文章構造について復習しておきましょう。
基本の文章構成は以下のとおりです。
言いたいことは「大企業は社員の数を〜%減らした。」ですね。つまり、ここから、
Listed companies cut the number of employees by 〜percent.という基本文が出来上がります。
(F)差分のby
reduce something by xx percent 「〜をxxパーセント減らす」
この前置詞byには「〜単位で」という意味があります。ex)I am younger than your sister by three years.
(G)平均して
on average
|
| 評 価 | LV2 言いたいことが文脈上類推できるが、やや誤解を招く表現があります。 |
|
| 【テキスト3】今週前半に結果が発表される投票調査(The poll)でも、上場企業が年率2.2%の割合でアルバイト労働者や、人材派遣会社からの従業員数を増やしていることがわかった。 |
あなたの 作 文 | Also the voting survey,its result was published in the first half this week found that the listed companies increase 2.2% par year in number of the parttimers and temporary workers. |
| 指摘箇所 | Also the (G_)voting survey(_G) (H),its result was published (I_)in the first half(_I) this week (J)found that (K)the listed companies (L)increase (M1) (N)2.2% (O_)par year(_O) (M2_)in number of the (P)parttimers and (Q)temporary workers(_M2). |
| 添削結果 | Also the (G_)poll(_G) (H)whose result was published (I_)earlier(_I) this week (J)showed that (K)listed companies (L)increased (M1)(M2_)the number of (P)part-timers and (Q)employees hired through manpower agencies(_M2) (N)by (O_)annual(_O) 2.2%. |
解 説
[質問する] | (G)[投票による調査]
the poll
(H)関係代名詞
whoseでもOK。
The poll survey, 以下の関係代名詞に導かれた句は、直前の主語に対する補足説明です。何の結果が今週前半に発浮ウれたのかを考えると、the poll's results です。文章の国「を見ると以下の2つになります。
The poll survey ( * ) also showed that...
[The poll's] results are announced ...
これを関係代名詞でつなぎますが、所有格を関係代名詞で省略して文章をつなぐ場合、[whose]が用いられますので注意しましょう。
(I)今週前半
単にearlierを前に置くだけでシンプルに表現できますよ。earlier this month「今月前半」
(J)その他
同じような表現だけでなく、バリエーション豊かに表現しましょう。その他に、find,tell,showなどがあります。
(K)Dと同様。
(L)時制
(M)(N)については、(E)(F)と同様ですね。
(O)毎年=annual
2.2%にかかるのでその前に置きます。
|
| 評 価 | LV3 いいたいことは誤解なく伝わっています。ややぎこちない表現があります。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | 人材派遣会社 | manpower agencies
| | 2 | 今週前半 | earlier this week
|
| |
|
| 【テキスト4】回答者の32%が、3年前と比較して彼らの製品の国際競争力が強化されたと述べている。 |
あなたの 作 文 | 32% of the respondents say that the global competitiveness was strengthened to compare with past three years. |
| 指摘箇所 | 32% of the respondents (R)say that the global competitiveness (S) (T)was strengthened (U)to compare with past three years. |
| 添削結果 | 32% of the respondents (R)said that the global competitiveness (S)of their products (T)
has strengthened (U),compared with past three years. |
解 説
[質問する] | (R)時制
(S)原意の欠落
(T)[時制]
国際競争力が強化されたのは過去のある時点の話ではなく、現在も「正社員数」を減らす措置で国際競争力が継続していると言う意味を浮キのであれば、過去形ではなく現在完了形「継続」の用法で阜サしたほうがよりよいですね。
|
| 評 価 | LV4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。 |
| 辞 書 |  | | No. | キーワード | |
| 1 | 国際競争力 | the international competitiveness
| | 2 | 回答者 | the respondents
|
| |
|